学英语最大的困境,就是用中国人的思维去翻译外国人的话。
想当年,我们总是嘲笑把“How old are you?”翻译成“怎么老是你?”的小伙伴。
俗话说,笑人不如人,如果接下来的这些短语你懂不认识,出国也只有被嘲笑的份儿了!
▼
pull one's leg
开玩笑
不是“拉后腿”
▼
in one's birthday suit
赤身裸体
不是“穿着生日礼服”
▼
eat one's words
收回前言
不是“吃话”
▼
handwriting on the wall
不祥之兆
不是“大字报”
▼
an apple of love
西红柿
不是“爱情之果”
▼
bring down the house
博得全场喝彩
不是“推倒房子”
▼
have a fit
勃然大怒
不是“试穿”
▼
make one's hair stand on end
令人毛骨悚然—恐惧
不是“令人发指——气愤”
▼
be taken in
受骗,上当
不是“被接纳”
▼
think a great deal of oneself
高看或看重自己
不是“为自己想得很多”
▼
pull up one's socks
鼓起勇气
不是“提上袜子”
▼
have the heart to do
(用于否定句)忍心做……
不是“有心做”或“有意做”
➤ 点击“阅读原文”追逐你的英国留学梦!
↓ ↓