中国留学生的面子,全毁在这几个短语上了......

2016年03月22日 芥末英国留学



英语最大的困境,就是用中国人的思维去翻译外国人的话。

想当年,我们总是嘲笑把“How old are you?”翻译成“怎么老是你?”的小伙伴。

俗话说,笑人不如人,如果接下来的这些短语你懂不认识,出国也只有被嘲笑的份儿了!






pull one's leg
开玩笑
不是“拉后腿”






in one's birthday suit
赤身裸体
不是“穿着生日礼服”







eat one's words
收回前言
不是“吃话”





handwriting on the wall
不祥之兆
不是“大字报”






an apple of love
西红柿
不是“爱情之果”






bring down the house
 博得全场喝彩
不是“推倒房子”






have a fit
勃然大怒
不是“试穿”






make one's hair stand on end
令人毛骨悚然—恐惧
不是“令人发指——气愤”






be taken in
受骗,上当
不是“被接纳”






think a great deal of oneself
高看或看重自己
不是“为自己想得很多”






pull up one's socks
鼓起勇气
不是“提上袜子”






have the heart to do
(用于否定句)忍心做……
不是“有心做”或“有意做”






芥末网,帮你免费实现留学梦

想留学,快点击阅读原文试试




➤ 点击“阅读原文”追逐你的英国留学梦!

↓ ↓

收藏 已赞