有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

2016年12月21日 加拿大高中留学服务



当我们不假思索疯狂地学习英语的时候,当我们在国外挥斥方遒的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


普通版



你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版



你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版



子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。


离骚版



君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。


五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版



微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。


七律压轴版



江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当你的孩子还在努力刻苦的学习外语时,让他静下心来感受一下汉语的魅力。不管身在何方,都会一种血脉而来的自豪感与满足感!

斯隆教育:通过一站式全程专业教育服务,帮助学生实现高中留学目标,让家长安心、放心!

想要了解更多加拿大留学资讯?想学习更多留学经验?扫描关注斯隆教育微信客服,加入加拿大高中留学家长微信群!分享更多留学经历!

点击以下你感兴趣的标签

立即阅读相关好文章

如何区分公校和私校?

贵族学校到底尊贵在哪里?

你所不知道的贵族学校三一学院!

插班加拿大最大私立寄宿中学会怎样?

斯隆教育带您走进加拿大:出发入境篇

 如何准确选择和管理监护人讲座精选!

这个冬天,体验不一样的留学

如何适应加拿大高中留学生活

BC 省高中毕业制度新变化

欢迎各位家长或者海外留学生的投稿,题材、内容不限!

来跟我们讲讲你的故事。

投稿邮箱:[email protected]


收藏 已赞