(本文授权转载自英国英鸟公众号(ybirdscom)
这些年,中国人对西方名字一直似乎有一种迷の热爱。
不管以后出不出国,身边是不是有外国人,当代不少中国年轻人从小都会给自己取个洋气的西方名字。
去年的时候,还有一个名叫博·杰瑟普的英国小姑娘瞅准了中国人热爱英文名的商机,专门创建了一个名叫SpecialName.cn的网站,给中国宝宝们提供英文名建议。
结果,网站创建不到6个月的时间,月均浏览量就已经达到27000人次,盈利达43万人民币。
中国人对英文名的热爱,不用英鸟君细说,大家应该都能感受到了吧。
作为出国主力,不少中国留学生在外使用英文名代替中文名,那更是家常便饭的事。
据调查,在今年,大概有15万中国学生来英国留学,其中10万来自于中国大陆,5万来自香港及周边的东南亚国家。其中只有部分人选择在英国使用自己的中文名,而大部分留学生都换上了英文名。
然而,对于中国学生如此默契的举动,英国人表示很纳闷:难道你们中国学生没发现,一到英国就舍弃中文名,完全是殖民时期才会有的习惯吗?
我们英国大学可完全没有要求你们一定要有英文名啊?甚至还暗戳戳怀疑,这是不是中国人又在崇洋媚外啊。
为解决这个疑惑,英国媒体针对中国留学生展开了随机调查。
然而,接受调查的中国学生也是纷纷无语,欲哭无泪,之所以用英文名完全也是迫于无奈啊,还不是被你们歪果仁老是读错我们中文名害的。
留学生蔡飞扬(音译)以及严一飞(音译)表示,作为在英国留学的中国人,用英文名的好处远远多于中文名,至少被叫错名字的时候不用太尴尬。
“在我们班上,至少有10个中国学生,一旦有老师把我们的中文名读错了,所有人都在笑。”
“而且中文读音对英国人来说有点太难了,就像我的名字‘一飞’,歪果仁根本念不对,所以我干脆给自己起了个对歪果仁而言难度较低的绰号‘土匪’,每次我告诉他们绰号的含义,都能把他们逗笑。”
而且,比叫错名字更惨的是,有些中文名字,外国人完全读不出来……
比如说曹操(cao cao)之类,就算读出来了,也很可能会读成kao kao。
汉语中zh、z、c、x、g、q,或者和i有关系的,以及ang eng ong一类的基本上对外国人来说可都是噩梦。
所以为了避免这种互相折磨,取个英文名字真的是最省事的一个办法。
为了不会显得太突兀,一些中国学生在选择英文名的时候,会选择和自己名字读音比较类似的英文名。比如说留学妹子鲍雯(音译)来英国以后选择叫Bonnie,这个英文名就完美贴合了中文的姓氏。
当然,在留学资料等官方文件上,大部分中国留学生依旧使用的自己的中文名,而且大部分人取的英文名也并不是永久使用,可能过段时间换个环境就会另取一个新名。
一个叫冯琳的妹子就吐槽自己换英文名的经历:
“我在读高中的时候,有个英文很好的同学建议我叫Viola,她跟我说这名字超赞,然而等我在牛津上学,结果周围每个人都笑我的名字太土,告诉我这完全是个老女人名字,所以我直接改叫Val了。”
而这种频繁换英文名,也有一个烦恼,那就是可能一不小心就取到了一些奇葩名。
比如说好好的女孩子,取了个叫Oliver的男孩名,这都是常有的事,当然和下面的比起来,这种错误基本可以忽略不计。
不少中国学生因为名字里面有类似的字或者单纯就觉得这些英文单词比较酷炫狂拽霸,所以会给自己取名叫tiger(取这个的人,名字里面带虎的几率很大),Dragon(这个听起来还是比较酷的,就是不知道用这个单词做名字的人知不知道西方文化里面龙的具体的含义),Goose(一个女孩给自己取名叫“鹅”……),Pussy(因为喜欢猫咪,所以取了这个名字,但是肯定她不知道这个单词的另外一个意思……这个名字真心辣眼睛……)。
还有人可能游戏打多了或者小说看入迷了,给自己取名叫Demon(魔鬼),Lucifer(路西法,撒旦),Empire(皇帝),HarryPotter(注意这不是两个词,是一个词,全名是HarryPotter Wang),默默心疼这些人的外国老师。
然而,忽略背景和文化乱取名字的人也不止咱们中国人,外国人在取中文名上,也不比我们好到哪里去。
不仅有一堆叫“李世民”,“李小龙”,“成龙”的,还有叫美的,格力的,当然最让人无法理解的是下面这堆:
不得不说,在取名字这块上,中国人和歪果仁都得长点心啊!