Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark.
六十年前的今天,一位年轻女子在第一次电视演讲时,提到科技进步的飞速,她把那一刻成为里程碑:
“Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.”
“现在你们可以在圣诞节当天,从自己家里看到我,正是电视让这一切成为可能。我的家人也会在此刻相聚在电视机前,我想现在你们也是这样。”
女王分享她的第一次电视圣诞演讲 (image: PA)
Six decades on, the presenter has "evolved" somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones — as some of you are today.
六十年过去了,当年演讲的女子也像她所描述的技术那样,“升级”了一些。那个时候,谁能想到今天的人们竟可以从笔记本电脑和手机上观看我的演讲,我想你们有的人现在也是这样。
But I'm also struck by something that hasn't changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.
但是,一个不曾改变的事实更让我感动。无论技术如何进步,许多人还是会在家里观看我的演讲。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.
我们都认为家是充满温暖、熟悉和爱的地方;是共享故事和回忆的地方。这也许就是为什么每年此刻,人们会回到养育他们的地方。家的召唤简单而朴素。
For many, the idea of "home" reaches beyond a physical building to a home town or city.
对许多人而言,“家”的概念已超越一栋房子,拓展到家乡的城镇。
This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favorite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
今年圣诞节,我想到了伦敦和曼彻斯特。在过去的十二个月里,面对恐怖袭击,这两座城市坚毅的个性愈发凸显。在曼彻斯特,受害者还包括孩童,他们只是去看偶像演唱会。爆炸发生几天后,我荣幸地探望了几位年轻的幸存者和他们的父母。
5月,女王在曼彻斯特皇家儿童医院探望伤者。(image: PA)
I describe that hospital visit as a "privilege" because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.
我之所以称这次探望为一种“荣幸”,是因为这些受伤的民众展现了非凡的勇气和坚毅,是我们所有人的榜样。实际上,几天后,他们中的许多人重返现场,参加了义演音乐会。这是一种强烈的信念,对这片土地的信念,对这座大家称为”家“的城市的信念。
We expect our homes to be a place of safety — "sanctuary" even — which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?
我们希望家是安全的地方,甚至是我们的“避风港”。当家园被袭击时,我们也就更为震惊。几周前,威尔士亲王造访了加勒比地区,在灾难性的飓风摧毁了所有家园后。而在伦敦,谁会忘记格兰菲尔大楼大火的惨剧?
6月,女王探访格兰菲尔大火受灾民众 (Image: Getty Images Europe)
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others. Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.
我们的思念和祈祷,与逝者以及他们的亲人和朋友同在。我们也要感激过去一年中,冒着生命危险拯救他人生命的急救服务人员。他们当中不少人今天并不能回家与家人团聚,因为他们还要坚守在自己的岗位上,守护着我们。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage. I don't know that anyone had invented the term "platinum" for a 70th wedding anniversary when I was born. You weren't expected to be around that long. Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little — having, as he economically put it, "done his bit".
反思这些事件让我感恩我的家庭所受到的庇佑,特别是我七十年的婚姻。在我出生的时候,我并不知道结婚七十周年被称为“白金婚”。在那个时代,大多数人无法活到那个年纪。甚至菲利普亲王都决定,是时候放慢脚步了,用他的话简单说,他已“尽了自己一份力”。
But I know his support and unique sense of humor will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.
我知道他的支持以及他独特的幽默感将一如既往地陪伴我。在今年与我们的家人一同共度圣诞时,我们一起期待明年皇室新成员们的加入。
哈里王子将与梅根·马克尔于明年举行婚礼,凯特王妃也已身怀第三个宝宝。(Image: Getty Images Europe)
In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit. The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games — which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast — or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.
2018年,我也将敞开家门迎接一群特殊的家人:英联邦52国的首脑将前来英国参加峰会。英联邦总是以一种鼓舞人心的方式将人们团结一心,比如几个月后在澳大利亚黄金海岸举行的英联邦运动会,还有英联邦青年管弦乐团和合唱团这样的团体,都提醒着我们,这个国际大家庭是多么具有活力。
Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.
今天,我们一起欢庆圣诞,这个被称为家庭的节日,家人们不远万里,赶回家中相聚。志愿者、慈善机构和许多教堂都准备了餐食给无家可归者和那些在圣诞节孤身的人们。
We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad.
我们铭记耶稣基督的诞生,伯利恒的一个马厩是他唯一的庇护所。他遭受过排挤、苦难与迫害。然而,他无私的爱和榜样激励着我走过人生的起起落落。
Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
无论你今年过得怎样,无论你身处何地并以何种方式观看我的演讲,我都祝愿你度过一个平安、快乐的圣诞。
演讲完整视频
60年前女王的第一次电视圣诞讲话
猜你喜欢