让老外吓傻眼的中式菜名翻译,第4个笑翻了!

2017年12月25日 这才是美国


内容来源 :新晚报,ID:xinwanbao;视频来源:《嗨,老外》。编辑:荔枝。


中华美食博大精深,中华文字也同样博大精深,菜名往往有很多的寓意,中国人肯定是秒懂的,(不排除为难死人也不懂的)但是要想翻译成英语,那可就非常困难了。(所以中国人为什么要自己为难自己?)


看看视频里的这两位老外是怎么被整懵的吧



还有哪些又吓人又好笑的菜名翻译呢?一起跟着米叔来看看其他网友的吐槽吧!


1. 干爆鸭子




F**k the duck until exploded

(X这只鸭子直到它爆菊)(x)

“喂!妖妖灵吗?我要举报!”

看这道鸭子的菜名被如此翻译

老外吃的时候真的不会有心理阴影吗?


↓↓正确译法:

Braised duck(


2. 干锅牛蛙




F**k a bullfrog(X这只牛蛙)(x)

可恶的单身汪啊,

居然连动物都不放过了……


↓↓正确译法:

Griddle cooked bullfrog


3.干锅系列


看到这些黄暴直白的翻译

简直让人喷饭...

↓↓↓


我算是明白套路了,

只要带“干”字的菜名,

都会被翻译成不可描述~


正确译法:

Griddle cooked(干锅)+ fish head (鱼头)或 spring chicken(童子鸡)或rabbit(兔肉)(√)


4. 野山椒牛肉




You and your family(你和你的家人)(x)

这和牛肉有什么关系?

好歹给翻一个“beef”啊......


↓↓正确译法:

Stir-fried beef with rod chilli(√)

5. 四喜烤麸




Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)(x)

难道对一个人最深的爱就是…吃掉他吗?


↓↓正确译法:

Marinated wheat gluten with

peanuts and black fungus(√)


6. 夫妻肺片




Husband and wife lung slice

(丈夫和妻子的肺切片)(x)

这位店家,贩卖人体器官可是犯法的...


↓↓正确译法:

Pork lungs in chili sauce(√)


7. 德国咸猪手




Germany sexual harassment

(德国性骚扰)(x)

德国人说:这锅我们不背!


↓↓正确译法:

German-style salted pig's feet(√)


8. 土匪猪肝




Many bandits(很多土匪)(x)

这绝对是一家黑店!


↓↓正确译法:

Bandit pig liver(√)


9. 火盆杀猪菜




The brazier kills the pig vegetable

(黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜)(x)


说明蔬菜也是有灵魂的,

人类怎么忍心杀它?


↓↓正确译法:

Pigweed cooked with brazier(√)


10. 王八炖猪肉




The tortoise cook the pork

(乌龟把猪肉给炖了)(x)

乌龟啥时候会下厨了?

现在动物都成精了?


↓↓正确译法:

Stewed tortoise meat and pork(√)


11. 支书扒茄子




Cell secretary digs up the eggplant

(监狱秘书挖茄子?)(x)


第一次知道茄子是埋在地下的……


↓↓正确译法:

Grilled eggplant(√)


12. 撒尿牛丸




Pee beef ball(尿尿牛肉球)(x)

这是一碗有味道的丸子……


↓↓正确译法:

Juicy beef ball(√)


通过机器翻译出来的名字,

不仅雷人,

还让人点都不敢点了。

特别是对于初来乍到的老外,

本来是奔着中华美食的名号来的,

结果拿到菜单直接就怀疑人生了,

吓都吓死了,哪还有兴致吃饭?


推荐我们另外一个不错的公众号

↓↓点击下方蓝色字体关注 ↓↓

这才是日本
亲历亲记 真实日本
关注
收藏 已赞