《Auld Lang Syne(友谊地久天长)》由十八世纪苏格兰诗人Robert Burns根据民间当地民间口传记录,后被谱曲而成。
“Auld Lang Syne”是苏格兰文,大意是“逝去已久的日子”,中译“友谊地久天长”含义有所延展。
在欧美很多(特别是讲英语的)国家,对这首歌传统的使用是在辞旧迎新午夜钟声敲响的时候,也用作毕业典礼和告别等场合。
Auld Lang Syne
演唱:Sissel Kyrkjebo(西丝儿)
Should auld acquaintance be forgot
老朋友能够被忘记
And days of auld lang syne?
而且永远不被想起吗?
Should auld acquaintance be forgot
能够忘记老朋友
And days of auld lang syne?
和昔日美好的时光吗?
For auld lang syne my dear
为了昔日美好的时光,亲爱的
For auld lang syne
昔日美好的时光
We'll take a cup oh kindness yet
我们将为友谊
And days of auld lang syne
和昔日美好的时光干杯
Skall vänskapen förbli min vän
当然你会自己买单
Och leva stark och sann
而我也是
Ja låt oss alla ära den
昔日美好的时光
Ge kärlek till varann
我们将为友谊干杯
Tag här min hand du trogna vän
我们俩在山周围跑
Gemenskapen är vår
摘下美丽的春白菊
Den lever nu den lever än
我们经常迷失方向,双脚疲惫
I många långa år
自从那段美好的昔日以来
Tag här min hand du trogna vän
我们将为友谊干杯,亲爱的
Gemenskapen är vår
我们将为友谊干杯
Den lever nu den lever än
昔日美好的时光
I många långa år
我们将为友谊干杯
Skall vänskapen förbli min vän
我们在川流中运动
Och leva stark och sann
从太阳升起到夜幕降临
Ja låt oss alltid ära den
可是隔在我们之间的宽广的海洋在咆哮
Ge kärlek till varann
为那昔日美好的时光
Tag här min hand du trogna vän
我们将为友谊干杯,亲爱的
Gemenskapen är vår
我们将为友谊干杯
Den lever nu den lever än
昔日美好的时光
I många långa år
我们将为友谊干杯
Tag här min hand du trogna vän
昔日美好的时光
Gemenskapen är vår
为那昔日美好的时光
Den lever nu den lever än
昔日美好的时光
I många långa år
我们将为友谊干杯
推荐阅读
本文由“走遍美国”编辑整理