英国女王2017圣诞演讲:家是温馨、熟悉和爱的来源

2017年12月27日 英国驻华使馆




Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark.

六十年前的今天,一位年轻女子在第一次电视演讲时,提到了科学技术的日新月异,她把那一刻称为里程碑:


“Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.”

“现在,你们可以在圣诞节当天在自己家里看到我,这都是电视的功劳。我的家人此刻也会相聚在电视机前,我想现在你们也是这样吧。”


女王伊丽莎白二世的第一次圣诞电视演讲 


Six decades on, the presenter has "evolved" somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones — as some of you are today. 

六十年过去了,当年演讲的女子跟她所描述的技术一样都有所“升级”。那个时候,谁能想到今天的人们竟然可以从笔记本电脑和手机上观看我的演讲,就像此刻的你们一样。


But I'm also struck by something that hasn't changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.

但是,另外一个一直没有改变的事实更让我感动。无论技术如何进步,许多人还是会在家里观看我的演讲。


We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.

我们认为家是充满温暖、熟悉和爱的地方;是具有共同的故事和回忆的地方。或许正因如此,在每年的此刻,人们都会选择回到他们长大的地方。这就是家对我们永恒的、纯粹的吸引。


For many, the idea of "home" reaches beyond a physical building to a home town or city. 

对许多人而言,“家”的定义远远不只是一栋房子,一个城镇,抑或一个城市。


This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favorite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.

今年圣诞节,我想到了伦敦和曼彻斯特。在过去十二个月里,面对恐怖袭击,那种强有力的民族认同感一直在闪耀着。在曼彻斯特,被攻击的人里面还包括孩子们,那些只是去看他们偶像演唱会的孩子们。爆炸发生几天后,我荣幸地探望了几位年轻的幸存者和他们的父母。


5月,女王在曼彻斯特皇家儿童医院探望伤者。(image: PA)


I describe that hospital visit as a "privilege" because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.

我将这次探望视为一种“荣幸”,是因为这些伤者展现了非凡的勇气和坚毅,这是我们所有人的榜样。事实上,他们中的许多人在几天之后还重返现场,参加了一场慈善音乐会。强有力地宣告着这片土地的重生,也是对这座大家称为”家“的城市的信念。


We expect our homes to be a place of safety — "sanctuary" even — which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?

我们都希望家是安全的,甚至是我们的“避风港”。正因如此,当灾难打破了家为我们提供的安稳和舒适,我们会更加惊恐。几周前,威尔士亲王造访了加勒比地区。那里刚刚遭遇了飓风袭击,灾难摧毁了整个社区。而在这里,在伦敦,谁能忘记格兰菲尔大楼那场大火有多可怕?


6月,女王探访格兰菲尔大火受灾民众 


Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others. Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.

我们的思念和祈祷,将与逝者以及他们的亲人和朋友同在。我们也要感激过去一年中,冒着生命危险拯救他人生命的急救服务人员。他们中有很多人今天不能回家与家人团聚,因为他们还要坚守在自己的岗位上,保卫和守护着我们。


Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage. I don't know that anyone had invented the term "platinum" for a 70th wedding anniversary when I was born. You weren't expected to be around that long. Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little — having, as he economically put it, "done his bit".

回想这些事件,让我感恩我的家和家人所带来的庇护,特别是我七十年的婚姻。在我出生的时候,我还不知道有人将结婚七十周年称为“白金婚”。在那个时代,大多数人无法撑到那么久。甚至菲利普亲王都决定,是时候放慢脚步了。就像他自己所说,他已经“尽了自己一份绵力”。


But I know his support and unique sense of humor will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.

但我知道他对我的支持和他独特的幽默感将一如既往地陪伴我们,像今年我们一家人欢度圣诞的时候,我们也一起期待明年有新的皇室成员的加入。


明年哈里王子将与梅根·马克尔举行婚礼,凯特王妃也已身怀第三个宝宝。


In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit. The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games — which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast — or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.

2018年,我也将敞开家门迎接一群特殊的家人:英联邦52国的首脑将齐聚英国前来参加在这里举行的英联邦峰会。英联邦总是以一种鼓舞人心的方式将人们聚集在一起。比如几个月后在澳大利亚黄金海岸举行的英联邦运动会,还有英联邦青年管弦乐团和合唱团这样的团体。这些都在提醒着我们,这个国际大家庭是多么具有活力。


Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.

今天,我们一起欢庆圣诞。其实圣诞本身被视为家庭的欢聚日,人们不远万里,只为与家人欢聚一堂。志愿者、慈善机构和许多教堂都给无家可归者和那些在圣诞节孤身的人们准备了餐食


We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad.

我们铭记耶稣基督的诞生日,他唯一的庇护所是伯利恒的一个马厩。他遭受了排挤、苦难与迫害。然而,他无私的爱和榜样精神始终激励着我走过了人生的起起落落。


Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.

无论你今年过得怎样,无论你身处何地并以何种方式观看我的演讲,我祝愿你度过一个平安、快乐的圣诞。


演讲完整视频





60年前女王的第一次圣诞电视演讲







收藏 已赞