BBC没事儿就操心系列:你说为啥中国人不爱吃泡面了啊?

2017年12月28日 这里是英国


                                                                                                   

你有没有过这样一种体验?在某个夜深人静的时候,忽然想要来碗泡面?


就像黄小厨在《深夜食堂》里为泡面三姐妹煮面那样。


简单的泡面经过一番料理,似乎也能发挥出无限的想象力。


尤其是冬日的夜晚,捧着这样一碗面心里也是暖洋洋的。


然而,就在上个月,世界方便面协会(←是的,你并没有看错~)发布的数据显示,2011-2016年,中国方便面的销量减少了将近100亿包。(详情戳这里


难道说方便面在咱们这儿要失宠了?

这件大事儿果断引来了BBC的关注↓↓↓ 

“中国方便面的销售为什么不火了?”

马上学

Go off the boil意指“失去兴趣”、“不再紧迫”,例如:They were really excited about the project, but now they seem to have gone off the boil.(当初他们对这个项目非常感兴趣,可现在似乎已经没有激情了。)

BBC一开篇就把方便面在国人心中的地位推向了巅峰……


Easy to make and cheap to buy, instant noodles have long been China's ultimate convenience food.

做着不难,买着便宜,方便面在中国向来都是终极方便食品。


对于中国小伙伴们为什么对方便面不那么爱了,BBC给归纳了四个原因。


方便面已经无法满足吃货的高要求

Aspiration: Customers want better food


方便面配料简单:开水,酱包,脱水蔬菜和肉丁。尽管听上去还算开胃,但一些中国消费者们口味高了,这便成为了方便面销量下降的一个因素。BBC援引《中国日报》的报道,中国国际贸易促进委员会研究院的赵平(音译)称,“从方便面销量的降低可以看出中国消费结构的变化。消费者们不止要填饱肚子了,他们更在意生活质量。”

The recipe for instant noodles is fairly straight forward: Just add boiling water, a sachet of sauce, and some small packets of dehydrated vegetables and meat.


As appetising as that sounds, one factor in the slump could well be that some Chinese consumers are upping their expectations in the dining department.


"The decline of instant noodle sales shows a shift in China's consumption patterns," said Zhao Ping of the Academy of China Council for the Promotion of International Trade," he told the China Daily.


"Consumers are more interested in life quality than just filling their bellies these days."


人口流动:农民工返乡

Population shift: Rural workers are going home


有种观点认为,方便面的一大受众是外来打工者。BBC觉得这个想法还是挺靠谱的。出门在外的人们,住宿条件拥挤狭窄,厨房设备也很有限,大家想攒下更多的钱送回家。直到2014年,城市农民工数量一直在增长。但接下来两年这一趋势发生了翻转。去年城市农民工数量比2015年减少了170万,这对方便面销量的影响似乎还是说得通的。


One of the big consumers of instant noodles - the theory goes - are migrant workers. And when you think about it, it makes sense. They are away from home, often living in cramped conditions with limited cooking facilities, and keen to save as much money as they can to send back to their families.


Until 2014 the number of rural Chinese who had moved to cities had been on the rise.


But that trend has now reversed for two consecutive years (and is expected to keep doing so when the 2017 data comes out).


Last year 1.7 million fewer migrant workers lived in cities than in 2015, which quite plausibly could be eating into noodle sales.


旅行:基础设施改善,人们的习惯发生改变

Travel: Infrastructure improving, habits changing


BBC小编表示,20年前来中国旅行,坐火车横跨全国有时至少需要3天时间,肚子饿,闲得发慌,于是一碗接着一碗地吃方便面。可是车厢颠簸,自己又笨手笨脚,辣面汤不时就溅到了眼睛里。疼啊!(心疼BBC小编30秒)

Travelling in China 20 years ago, I filled my stomach (and time) by eating pot after pot of instant noodles during cross-country train journeys, which sometimes lasted three days or more.


More than once, the combination of a carriage jolting and general clumsiness sent splashes of the hot spicy noodle liquid into my eye. Which hurt.


不过现在好了,中国的火车和车站都改善了。车更快了,车上的食物选择也更加国际化——这也意味着火车上的方便面销量下降。


But Chinese trains and stations have improved. Journeys are quicker, and the range of food options are far more international - meaning noodle sales on the railways have fallen.


此外,航空业出现了繁荣景象,中等收入人群不惜在节假日花钱乘飞机出行。据中国民航总局数据,2016年的国内国际航空旅行有近5亿人次。

And then there is the boom in aviation as middle class Chinese people spend billions flying on domestic and international holidays instead of using trains.


Almost 500 million domestic and international journeys were taken in 2016, according to the Civil Aviation Administration of China.


BBC小编还说了,鉴于去年有三分之一国内航班延误(国际航空运输协会IATA数据),有不少乘客都在等飞机,所以很可能机场是个促销方便面的好地方。


But given a third of all domestic flights were delayed last year (according to industry body IATA), that is a lot of passengers waiting around, so maybe airports could be a good place to boost noodle sales.


为了替方便面挽回恩宠,BBC小编也是操碎了心啊……


有了智能手机和网络,方便面遇到了劲敌 

Smartphones and the internet: There's another form of 'quick food'


现如今,中国有7.3亿网民,其中有95%的人可以用智能手机上网。不论你在家,在单位,又或者其他任何地方,能把饭递到你嘴边的外卖App真的太火了。虽然,外卖快餐肯定比方便面要贵不少,但这些饭菜还是价格公道,而且更加可口。

About 730 million people in China now have access to the internet according to government figures. And about 95% of those are using smartphones to connect.


And apps that offer food delivery to your home, office or wherever you happen to be are a real boom industry.


Their menus are undoubtedly more expensive than a pot of instant noodles. But these meals can still be inexpensive. And arguably more tasty.


怎么样?看完BBC小编的介绍,你有没有想再泡一碗方便面呢?


前段时间@毒角SHOW 成功坑了一圈歪果小伙伴吃泡面,全程以为在享用高大上臻品美食面条的老外,得知真相的的表情真是…… 啊哈哈哈 


想知道歪果仁拿到泡面还有哪些有意思的吃法吗?悄悄告诉你下油锅~


马上学

方便面(泡面)的英文是instant ramen或instant noodle。其实,英文“ramen”指的是日本的日式拉面,读法跟中文“拉面”的发音很是接近哦~此外,方便面一般会内含酱包(a sachet of sauce),还有一些脱水蔬菜和肉的小包(small packets of dehydrated vegetables and meat)。

小伙棒们,长按二维码,欢迎您的关注~ 


收藏 已赞