中式英语最大的问题,就是学了十年之后,还是不知道简单日常用语的地道说法。今天我们就来聊聊怎么问洗手间,简单又不失礼。
我们都知道厕所、卫生巾可以说WC,也可以说Toilet。
-Excuse me,Where is the WC ?
-Eh? What are you talking about?
出国的时候,如果内急的你用 "Where is the WC?" 来请教歪果仁,那你最可能得到的回答就像上面那样,让母语使用者一头雾水。
肿么办?
别着急,我们先来说说什么叫WC。
按照正式一点的文法,这个缩写其实应该写成 W.C. ,全名叫做 water closet,说白了是抽水马桶的别称。请重点注意,这是马桶的意思,不是洗手间。
并且,water closet 并不是马桶君的大名,而只是别称。抽水马桶正式的说法是 flushing toilet。
这个词在国外也不常见,因为所有的马桶都是抽水的...
当然世界上也是有其他地区用W.C.这个称呼的,主要是在欧洲非英语国家,比如法国、德国、荷兰一带,以及南美洲一些国家。
但即便在这些地方,W.C. 的使用频率也不尽相同。例如,德国人对这个词比较偏好,而法国人就不那么感冒,和英国人一样他们更喜欢使用toilet。
回到我们的重要话题:如果你想上个厕所,或者在别人家里借用洗手间,到底应该怎么说呢?
我们分场合来介绍。
别人家里
在美语当中,最为常用的洗手间的说法是 "bathroom"。尤其是在朋友家里的时候,bathroom 这个词尤其合适。
如果是在别人家里,要借用人家的洗手间,你可以说 "Excuse me, can/may I use your bathroom?"
你的朋友可能回答说 "Sure. It's down the hall, on your left."
公众场合
在美语中,即使是在公众场合,也可以用 bathroom 这个词。这或许是因为美国人民个性随意,一个词用惯了就懒得再改。
除此之外,你也可以说 restroom 或者 washroom。问服务生洗手间在哪的时候,你可以说:
Excuse me, where is the restroom?
顺便说明一下,美国常用restroom, 加拿大则常说washroom,但这么细致的区别记不住也没关系,在这两个国家,混用两个词汇也不会引起什么歧义。
但如果大家去的是英国,某些地方人们可能不知道restroom 这个词哦!
有个笑话说一位美国壮汉去英国出差,在一个 pub 里面问洗手间 (restroom) 在哪里,于是他和服务大婶演绎出这样的对话:
Excuse me, where's the restroom?
Sorry sir, we don't have a room for you to lie down.
对不起先生,我们没有地方让你躺下睡觉。
如果你去的是(前)英联邦国家和地区,比如英国,澳大利亚,香港,那么说 toilet 几乎不会出错。这个词也不是英国的发明。传统上英式英语比较靠近法语,在法语中公共洗手间写作 "toilettes"。
说到香港,这片沧海桑田的前殖民地至今还在如厕方面延续着英国人两百年前的传统。除了toilet,香港人还把洗手间叫做 the loo。
这个 the loo 的具体渊源难以查证,猜测大概是从waterloo来的吧(作为地名的Waterloo就是拿破仑兵败的滑铁卢)。所以要是在英国或者香港,你要是想装一把地道,也可以试试:
Excuse me, where is the loo?
还有一个听上去高深莫测的词,叫做 lavatory。这个词除了在飞机的洗手间还看得到以外,在日常生活中使用空间已经不多了。别看它听上去还蛮高级的,要是在美国,就还是轻易别用这个词,因为在美语中这词还真不怎么礼貌。
极其正式的场合
要是你在极正式的场合,比如:第一次外出约会,对方是美国大使或者总统公子之类,谈到情浓意浓的时候非要去趟洗手间,那么你也可以说:
Excuse me, I need to use the ladies' room / powder room .
但在绝大多数场景下,上述说法都毫无意义。提醒各位小伙伴,拿捏不好分寸的话还是说 restroom 吧,不然人家觉得矫情。
总之,如果去英语国家,就别再说 W.C. 啦,bathroom/restroom/toilet 都不出大错。在美国,记住 bathroom 就好啦!
本文由留留学原创,由澳洲留学中心推荐,转载请注明出处。
微信号:aozhouliuxuezhongxin
最全的澳洲大学资料、最强的澳洲留学申请经验分享、最丰富的留澳资讯,尽在澳洲留学中心微信!!