口译笔译到底差在哪?

2015年07月21日 澳洲格瑞丝留学移民





口译笔译到底差在哪?



到底差在哪
口译&笔译

选择念口译还是笔译,这是很多同学在选择翻译课程前会面临的一个问题。

从专业学术的角度来区别这两者的差异, 综合归类为以下3点来说明:

1.话题熟悉度

2.话题专业性

3.单词量需求



1

话题熟悉度

从NATTI的定义上可以看出来,二级口译针对的是General Conversation,也就是一般对话。什么叫一般对话呢?租房,买车,看病,投诉。这些都是大家耳熟能详的话题,也是贴近生活的话题。大部分口译班的同学都已经在澳洲生活了二、三年,甚至更久,对于这些话题内容的掌握必定不在话下。


2

话题专业性

同样,二级口译的专业性是non-specialised dialogues,也就是非专业对话。而三级笔译会含有specialised content,也就是专业内容。比较近的一次考题例子:三级笔译的话题是,最新科技能源和中国社保制度;而二级口译的话题是,银行开户、租房和宠物小狗走丢事件。另外,口译话题的涵盖范围非常有限,在备考时会相较轻松。

3

单词量需求

这个很难去告诉大家一个准确的数字,但是一个中英笔译考试居然同意大家带字典进去,那么可想而知了。另外,允许有字典,就代表着对于每个单字单词翻译的准确率有着高要求。其实小编想说的是,大学时候B LAW也能带字典,但是根本没时间去查~~~




收藏 已赞