中式英语指的是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。对于生活在海外的华人们来说,有没有Chinglish现象呢?
Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多人在接受中国教育之后就会脱口而出中式英语,而不能将句子合理得表达出来。
下面就为大家列一列这些说出来让人感觉非常奇怪的中式英语。
1. 我非常喜欢它
中国式:I very like it。
美国式:I like it very much。
这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语(课程)表达,这是非常危险的一个习惯。
2. 我没有男朋友
中国式:I have no boyfriend。
美国式:I don’t have a boyfriend。
3. 他的身体很健康
中国式:His body is healthy。
美国式:He is in good health.You can also say: He’s healthy。
4. 这个价格对我挺合适的
中国式:The price is very suitable for me。
美国式:The price is right.suitable(合适的、相配的)。
最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The followingprogramme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。
5. 你是做什么工作的呢?
中国式:What’s your job?
美国式:What’s your occupation?what’s your job?
这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?
6. 我没有经验
中国式:I have no experience。
美国式:I don’t know much about that。
I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
7. 用英语怎么说?
中国式:How to say?
美国式:How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
8. 明天我有事情要做
中国式:I have something to do tomorrow?
美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。
用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tiedup。
9. 怎么回答“这个春节你回家吗?”
中国式:是的,我回去。Of course!
美国式:当然。Sure。 / Certainly。
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为ofcourse后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
10. 我没有英文名
中国式:I haven’t English name。
美国式:I don’t have an English name。
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
11. 你愿意参加我们的晚会吗?
中国式:Would you like to join our party on Friday?
美国式:Would you like to come to our party on Friday night?
join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the CommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
12. 我想我不行
中国式:I think I can’t。
美国式:I don’t think I can.这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。或者秘书。
13. 我的舞也跳得不好
中国式:I don’t dance well too。
美国式:I am not a very good dancer either.当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。或者秘书。
14. 价钱很昂贵/便宜
中国式:The price is too expensive/cheap。
美国式:The price is too high/ rather low。
15. 我的英语很糟糕
中国式:My English is poor。
美国式:I am not 100% fluent, but at least I am improving。
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor。实话说,从来没有一个美国人说:My Chinese is poor。无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem,but I getting better。