那些狂炫的天朝菜单翻译,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

2015年09月21日 美国高中生


点击题目下方美国高中生,最齐全的美国高中资料整理


这些精英已关注我们

有很多人一直在吐槽歪果民众数学学得很差,其实,天朝小伙伴们Chinglish的毛病,歪果仁也全看在眼里,下面是歪果仁忍受不了的天朝菜单奇葩翻译。。话说,翻译菜单的那个人,麻烦出来我们好好谈谈。。

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??


以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。。


把四喜烤麸(夫)翻译成Sixi roasted husband真的好嘛?


野山椒牛肉被翻成You and your family, 这是怎样的神脑洞?


这个貌似可以吃(羞涩捂脸,说好的节操呢。。。)?


同鸭子梗不解释。



Wang是谁?他要烧sei?


笨豆芽是stupid bean sprouts, 豆芽君哭晕在厕所~~~~(>_<)~~~~


啥也不说了,怪不得老外觉得咱天朝人吃的东西都怪怪的。。


最后,主页君只想问翻译菜单的人一句:您用的是哪家的机翻系统?


From:网络美国高中生诚意推荐,转载请注明出处。


·END·

美国高中生

___________________________

专注美高留学,如有问题,请咨询。

QQ:2233740481


长按二维码可直接识别


微信号:gotoushigh


点击下方
“阅读原文”获取老师解答

↓↓↓

收藏 已赞