食物的名字货不对版是常有的事,什么老婆饼呀,鸡蛋饼,棉花糖什么的。外国人早就见怪不怪了,但是有一些翻译,外国人可能要来中国学几年中文才敢吃到肚子里~~你能逐一找到get点吗?
还有其他神翻译:
1.麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
网友点评:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
网友点评:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?
3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)
网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。
4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
网友点评:如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?
5. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)
网友点评:边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。
6. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
网友点评:那画面实在太美,我不敢看!
7.驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)
网友点评:需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……
图片和文字来源于网络
| 长按二维码可识别订阅 -环球英国英国移民|
环球移民
微信号 globeservice 官网 www.globevisa.com.cn
最新移民资讯 | 真实成功案例 | 权威政策解析
海外房产投资风向 | 登陆移友互动分享
移民路上我和你,环球移民微信伴您同行!
| 长按二维码可识别订阅 |