这两天,不少人的微信朋友圈都被“主要看气质”刷屏,朋友圈也成了“气质图”大战。
这个梗出自哪里?
“主要看气质”源自歌手王心凌宣传照
王心凌11月25日发的一张新专辑中有一张配图是绿色背景凸显古堡风,但手里拿着汉堡大口要吃。
网友表示,这种风格简直脑洞大开。随后王心凌回复说:主要看气质。。。
于是该“金句”迅速在网络发酵。
你知道“气质”要怎么翻译成英文吗?
“disposition”(性情),
“character”(个性),
“nature”(本性)
"air"(气氛)
......
这些词都可以在特定语境下形容“气质”。
如果形容一位女士有格调、有品位,可以用“class”:
►Be a girl with a mind, a woman with attitude and a lady with class.
要做一个有思想的女孩,有态度的女人,有品位的女士。
如果形容一位男士英俊潇洒、温文尔雅,英文可以用“debonair”:
►He looked debonair and at ease.
他看上去温文儒雅,怡然自得。
如果形容一个人有魅力、有吸引人的特质,也可以用“charisma”:
►Eminem has charisma.
阿姆很有人气魅力。
如果要描述一个人性格、个性方面的气质特点,还可以用“temperament”:
►The most important quality for an investor is temperanment, not intellect.
投资人最重要的品质不是智慧,而是性情。
如果是形容一个人的气场、特质,英文中有一个词“aura”,
这个词的英文解释是:
"Aura" is the ever-changing flow of life energy around one's body.
指整个人的气场、精气神,有点像中文里的“气”。
►She had an aura of authority.
她给人一种很有权威的气场。
其实,”气质“这个词在英文中并没有一个与其完全对应的词汇。
2008年,台湾一位英语教授蘇席瑤在Journal of Sociolinguistics上发表了一篇文章《What does it mean to be a girl with qizhi? - Refinement, gender and language ideologies in contemporary Taiwan》
作者对“气质”一词做了如下英文解释。
The interviews consistently and systematically revealed the use of a term, qizhi – roughly equivalent to ‘refined disposition.’ qizhi is often used to describe, evaluate, and further regulate women's ways of speaking, although its use is not gender exclusive.
在向外国小伙伴解释“气质”时,完全可以不必指定一个单词,只要意思表达清楚就行!而且,说不定哪天,拼音形式的“qizhi”也成文英文世界普遍接受的单词了呢!
来源:这里是美国
——————————————