在Reddit网站上,今天有个外国网友发了这么一篇文章。。
“为了说明中国古代文言文不符合实际应用,语言学家赵元任曾经写了一篇92个字的文章,通篇文章都是shi~shi~shi的发音”
这个网友介绍的就是之前曾经让中国网友都凌乱的《施氏食狮史》这篇文章,不知道大家还有没有印象,来复习下。。
【原文】
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。
十时,适十狮市。是时,适施氏适是市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。
这篇文章特点在。。你读一遍就知道了。。估计也没人能听懂,因为通篇都是同音字,发音都是shi,但这又确实是一篇文章。。
百科解释:
“石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候他到了市场,正好有十头大狮子也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人尝试擦石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才发现这十头大狮子的尸体原来是十只石头狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。”
这篇文章是我国著名语言学家赵元任先生于1930年代写的一篇奇文,后来还被大英百科全书收集。
在维基百科上也可以找到关于这篇文章的记录,叫“Lion-Eating Poet in the Stone Den”,点进去都是关于这篇文章的不同版本翻译&发音,放眼看去都是脑洞。。
看不清楚的可以点图放大
现在,来想一想,这篇我们苦练中文多年的孩纸看到都会头疼的文章,如果歪果孩纸看到后会有什么感想呢。。
在reddit上这篇文章的连接底下,围着一群外国孩纸开始了讨论。。
怎么说呢。。隔着屏幕我都能感受到他们的忧桑。。。
首先一个网友首先解释了一下,安慰歪果网友。。
“里面很多的发音这些年来已经改变了。例如吴语,中国东部上海附近的方言,它保留了很多中间中国特色的发音,有14个元音和30个辅音在与3个送气音。”
这要是没有后半段,估计大家还没事。。也不知道说得对不对,但是这个热心网友说单单一个方言就能有这么多情况,马上又把他们呆住了。。
网友回复:“这特么要不是本国人的话怎么去学啊!!”
另外一个网友说。。
“这对世界各地的人们将会有非常大的不利,因为他们(懂这些字的中国人)开始在世界文化里占主导地位”
有网友回复他,都说了这是方言,就算将来中国文化占主导地位,这种方言也很难全世界通用啦。
有的孩纸可能真的研究了很久,但实在想不通。。
痛苦网友:“我很痛苦的想了很久,但依然完全没有头绪!怎么有语言可以有这种表达效果!”
下面有知心网友就安慰他。。
知心网友:“不是的,这文章是用文言文写但是用普通话发音的,在文言文当时这是各自不同的发音,但用普通话发音的话它们都是同音字或近音字”
痛苦网友:“啊,现在好多了,谢谢你。”
知心网友:“中国有五种主要的方言分支,每个分支最后变成相差很远的口音。有些诗文用一些方言去读会更押韵”
说着说着,有人歪楼了。。
“现代中文依然是单音节,每个字符都解读为单音。”
2楼:不一定,字符都是单音,但词组经常是由两个发音组合在一起的,也就是两个字符。例如“飞机”,但“飞”和“机”这两个字分开的话本身是完全不同的意思(分别是飞行和机器的意思)
3楼:如果你在“飞机”前面加上个“打”字,然后意思又变了。。
4楼:我真的去手机上的汉语词典app里查了“打飞机”。。一会赶紧删除了。。不然下次让说中文的孩纸看到就完了。。
5楼:楼上的,我有过这经历哈哈
6楼:
7楼:金刚在帝国大厦上面就做过这事
太污了。。
还有网友表示不服:有什么了不起英文也有这种好吧!于是发了一个英语版本的上来。。
1楼:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.【Buffalo有水牛城,美洲野牛和恐吓的意思,所以这句话可以理解“水牛城里某些被其他美洲野牛所恐吓的美洲野牛,又去恐吓了另外一些水牛城的美洲野牛”】
2楼:James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher【(场景是课堂上)“当John想到‘had’的时候,James已经想到了‘had had’。‘had had’给老师留下了更好的印象。”】
3楼:哇我喜欢这个
4楼:我感动的哭了
有的也不知道是不是调侃
“中文?所有人都可以学中文啊,基本上只有一个词,你只要记着口音就好!”
“等等,我搞不懂这怎么就说明文言文不符合实际应用了”(明明很有用嘛,一个发音解决了一篇文章)
贴原文。。。
有人去把这篇文章原文贴了上来,说看着文章念会更容易明白
下面有些小伙伴说真的哎现在清楚多了,有些懂一点点的就给别人科普,说shi发音听起来像英文“女孩”的代词she,但更像“sure”
后来还有个网友给贴了个连接,里面是某人朗读的整篇这文章。
网友逐一去听完。。
2楼:“听完这个连续的同一个发音,我开始怀疑shi是不是一个真正存在的声音了。”
3楼:“楼上的,这肯定就是所谓的语义饱和”
(语义饱和就是指我们在重复盯着一个字或者一个单词长时间后,会发生突然不认识该字或者单词的情况。经常会发生对不。。)
贴全文发音。。。
有的则去找了一下这篇文章的发音都标了出来。。
“很美妙”
紧接着有人回复发问这里面的shi的音调有什么不同。。
下面有网友很专心的给他讲解中文的四个拼音声调。。
像在上中文课。。
有些网友还是担忧。。
“一个说流利中文的人可以理解这篇文章吗?”
热心回复:“这种形式的内容不会出现在日常对话中,而且要反复斟酌才能写出这种文章。就好像刚才那个‘水牛梗’”
虽然底下一直有人提问,然后一直有人在解释:这是以前中国的古文,现在已经不用了,但感觉,最后还是会给很多决心学中文的歪果仁心里蒙上阴影吧。。。
嗯,天凉了,该开一个文言文八级课程了。。