不知道从什么时候开始,“X成狗”成为了一种常用句式。累了要说累成狗、困了要说困成狗,狗狗无辜躺枪,心可真是塞塞的,话说这种风气传到了英国,狗狗基本上就是GO DIE的节奏,一起看看腐国人民是怎么说狗的吧!
释义:每况愈下,渐渐落魄
例句:Over favourite restaurant has gone to the dogs lately.
我们最喜欢的那家餐馆最近越来越差了。
释义:显摆,摆阔
例句:They really put on the dog for their daughter's wedding.
他们在女儿的婚礼上大摆排场。
释义:活成狗——像流浪狗一样潦倒的生活
例句:What a dog's life.
多么悲催啊。
释义:“累成狗”——精疲力尽
例句:Such hard work can make people dog-tired.
这么繁重的工作是要把人累成狗
释义:病成狗——病得非常严重。
例句:Sarah was as sick as a dog and couldn't go to the party.
Sarah病得很严重以至于她没能去到派对
释义:受冷落,失宠或者遭到别人反感
例句:I am really in the doghouse with my boss because I was late for an appointment.
我得罪了老板因为有个约会我迟到了。
释义:热成狗(夏天中最热的一天)
例句:It is the dog days of summer so that I just want to stay inside.
天气热得我都不想出门了。
释义:形容人顽固不化,或很难接受新的事物
例句:You're never going to teach your father at the age of 79 to use a computer. You can't teach an old dog new tricks, you know.
你很难让79岁的爸爸学会用电脑,你知道他们很难接受新的事物。
➤ 点击“阅读原文”追逐你的英国留学梦!
↓ ↓