如何正确用英语表达“X成狗”,腐国人民真“善良”

2016年03月25日 芥末英国留学



知道从什么时候开始,“X成狗”成为了一种常用句式。累了要说累成狗、困了要说困成狗,狗狗无辜躺枪,心可真是塞塞的,话说这种风气传到了英国,狗狗基本上就是GO DIE的节奏,一起看看腐国人民是怎么说狗的吧!




Go to the dogs



释义:每况愈下,渐渐落魄


例句:Over favourite restaurant has gone to the dogs lately.


我们最喜欢的那家餐馆最近越来越差了。



Put on the dogs



释义:显摆,摆阔


例句:They really put on the dog for their daughter's wedding.


他们在女儿的婚礼上大摆排场。



A dog's life



释义:活成狗——像流浪狗一样潦倒的生活


例句:What a dog's life.


多么悲催啊。



Dog-tired



释义:“累成狗”——精疲力尽


例句:Such hard work can make people dog-tired.


这么繁重的工作是要把人累成狗



Sick as a dog



释义:病成狗——病得非常严重。


例句:Sarah was as sick as a dog and couldn't go to the party.


Sarah病得很严重以至于她没能去到派对



Be in the doghouse



释义:受冷落,失宠或者遭到别人反感


例句:I am really in the doghouse with my boss because I was late for an appointment.


我得罪了老板因为有个约会我迟到了。



The dog days of summer



释义:热成狗(夏天中最热的一天)


例句:It is the dog days of summer so that I just want to stay inside.


天气热得我都不想出门了。



Never teach an old dog new tricks



释义:形容人顽固不化,或很难接受新的事物


例句:You're never going to teach your father at the age of 79 to use a computer. You can't teach an old dog new tricks, you know.


你很难让79岁的爸爸学会用电脑,你知道他们很难接受新的事物。









芥末网,帮你免费实现留学梦

想留学,快点击阅读原文试试





➤ 点击“阅读原文”追逐你的英国留学梦!

↓ ↓

收藏 已赞