美国共和党全国党代会当地时间18日在克利夫兰召开,房地产大亨特朗普正式获得共和党总统候选人提名。
潇洒的特朗普在闪闪银光中帅气登场,犹如大片中的超级英雄,狂拽酷炫吊炸天!
配乐则是皇后乐队的We Are the Champions(我们是昌平人冠军)。
然而,帅不过三秒,就被他的妻子梅兰妮亚(Melania Trump)啪啪打脸。
当晚,名模出身的梅兰妮亚首次登场演讲,为丈夫助阵,展现出优雅气质,俘获了不少人心,甚至有人拿她与肯尼夫人杰奎琳相提并论。
万万没有想到的是,有望成为第一夫人的梅兰妮亚却被指抄袭现任第一夫人米歇尔2008年的演讲。
这是梅兰妮亚的7月18日的演讲:
From a young age, my parents impressed on me the values that you work hard for what you want in life. That your word is your bond and you do what you say and keep your promise. That you treat people with respect. They taught and showed me values and morals in their daily life. That is a lesson that I continue to pass along to our son, and we need to pass those lessons on to the many generations to follow because we want our children in this nation to know that the only limit to your achievements is the strength of your dreams and your willingness to work for them.
从年轻时起,父母一直给我灌输的价值观就是:为你想要的生活努力工作;你说的话,就是你和世界联结的纽带;自己作出的承诺,必须履行;要学会尊重他人。父母的言传身教,让我在日常生活中学会这些价值观和道德观,这也正是我教导给儿子的。我们要把这些价值观代代相传下去。因为我们希望在这个国家长大的孩子,胸怀这样的信念:成就大小,只限于梦想的力量和为实现梦想付出的努力。
这是米歇尔的2008年8月25日的演讲:
And Barack and I were raised with so many of the same values: that you work hard for what you want in life; that your word is your bond and you do what you say you’re going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you don’t know them, and even if you don’t agree with them.
奥巴马和我的成长经历中,接受了许多相同的价值观:为你想要的生活努力工作;你说的话,就是你和世界联结的纽带;自己作出的承诺,必须履行;要学会尊重他人、敬重他人,即使是陌生人,或是意见相左之人,皆应如此。
And Barack and I set out to build lives guided by these values, and pass them on to the next generation. Because we want our children — and all children in this nation — to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work for them.
奥巴马和我遵循这些价值观生活,并以此教导我们的下一代。因为我们希望我们的孩子们,在这个国家长大的所有孩子们,胸怀这样的信念:成就高低,只限于梦想的力量和为实现梦想付出的努力。
请看对比视频,小学生背课文既视感:
(视频来源:谷大白话)
《纽约时报》说梅兰妮亚是明显的抄袭(plagiarism)行为,此事不过是特朗普竞选运动种种问题的一个缩影。
记者Jarrett Hill首先发现了两篇演讲的相似,他立刻发表了推文,随即此事引爆网络。
Jarrett Hill是奥巴马一家的忠实粉丝,米歇尔演讲曾深深打动他,当他听到梅兰妮亚说出几乎相同的句子,他的内心是崩溃的。
机智的Buzzfeed编辑很快推出一篇猜谜《这句话是谁说的:梅兰妮亚还是米歇尔?》
此事传开后,特朗普团队里的几位高层是这么回应的:
特朗普本人在推特上力挺娇妻:
It was truly an honor to introduce my wife, Melania. Her speech and demeanor were absolutely incredible. Very proud!
我很荣幸向大家介绍我的妻子,梅兰妮亚。她的演说与风度相当令人难以置信,我很骄傲!
特朗普竞选团主席Paul Manafort辩解称,那都是“常用词汇”(common words),都是“普遍存在的主题”(universal themes):
There's no cribbing of Michelle Obama's speech. These were common words and values. She cares about her family. To think that she'd be cribbing Michelle Obama's words is crazy.
根本没有剽窃米歇尔的演讲。那些都是常见的用词和价值观,她关心家庭。说她剽窃米歇尔的用词简单是疯了。
We're talking about words like compassion, love of family, respect. These are not words that are unique words, that belong to the Obamas.
我们说的是慈悲、对家庭的爱、尊重什么的,这些词又不是专属于米歇尔。
共和党全国委员会首席策略官Sean Spicer则反驳说,梅兰妮亚引用的动画片《彩虹小马》(My Little Pony)里的句子,不是米歇尔好不好。
Melania Trump said, 'the strength of your dreams and willingness to work for them.' Twilight Sparkle from 'My Little Pony' said, 'This is your dream. Anything you can do in your dreams, you can do now.'
梅兰妮亚的原话:梦想的力量和为实现梦想付出的努力;《彩虹小马》里的紫悦说过的话:这是你的梦想,你梦想中所做的任何事,你都可以现在去做。
机智过人的Buzzfeed编辑立马又跟进一篇猜谜《这句话是谁说的:梅兰妮亚还是<彩虹小马>里的紫悦?》
事后,特朗普的竞选团队讨论说,这演讲稿到底谁写的,这人必须开除!
其实上台前,梅兰妮亚倒是说过,这篇演讲稿是她自己写的,写之前看过米歇尔的演讲。
I read once over it, that's all, because I wrote it ... with (as) little help as possible.
我就看了一遍,就这么简单。因为我写演讲稿,尽量不用别人帮忙……
当然啦,这篇演讲稿是谁写的目前为止并没有结论。
最后,谁也没开除,特朗普的团队只是发表了这样一份声明:
In writing her beautiful speech, Melania's team of writers took notes on her life's inspirations, and in some instances included fragments that reflected her own thinking. Melania's immigrant experience and love for America shone through in her speech, which made it such a success.
为了写出一篇动人的演讲稿,梅兰妮亚的写作团队了解了她人生的一些故事,并在一些事例中穿插了她自己的思想。这篇演讲讲述了梅兰妮亚作为移民的个人经历和她对美国这个国家的热爱,这是一次成功的演讲。
盘点政客抄袭事件
2008年美国大选,奥巴马在党内对战希拉里占得上风,其出彩的演讲与辩论能力为他加分不少。希拉里表示不服,认为奥巴马不过会耍耍嘴皮子(just words )。
很快,春风得意的奥巴马被指称在演讲时抄袭(lifted rhetoric)马萨诸塞州州长德瓦尔•帕特里克(Deval Patrick)。
奥巴马的演讲中是这样说的:
“Don't tell me words don't matter! ‘I have a dream.’ Just words. ‘We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.’ Just words. ‘We have nothing to fear but fear itself.’ Just words, just speeches.”
“别告诉我话语不重要!‘我有一个梦想’就只是一句话。‘我们认为这些真理是不言自明的:人人生而平等’也不过是一句话。‘我们所需要恐惧的仅仅是恐惧本身’也就是仅仅是话语,仅仅是讲演。”
而德瓦尔在2006年的演讲是酱紫的:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal’- just words. Just words.‘We have nothing to fear but fear itself’- just words. ‘Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country’- just words. ‘I have a dream’- just words.”
“‘我们认为这些真理是不言自明的:人人生而平等’就是话语,仅仅是一句话。‘我们所需要恐惧的仅仅是恐惧本身’这也是话语。‘不要问你的国家可以为你做什么,问问你可以为你的国家做什么’不过也就是一句话。‘我有一个梦想’呢,也是话语。”
希拉里立刻抓住机会批评:
If your whole candidacy is about words, then they should be your own words.
如果你的候选资格完全是靠你说的话挣来的,这些话语就必须只能是你自己想出来的。
狗咬狗啊,她刚撕完奥巴马,就被奥巴马反过来指责她抄袭了丈夫比尔·克林顿演讲中的关于“invisible Americans”的论点。
希拉里在一次演讲中曾说道:
For six long years, they have all been invisible. Well, they’re not invisible to us. And they’re certainly not invisible to me. And when we retake the White House, they will no longer be invisible to the president of the United States. And we will begin to make progress together again.
六年以来,他们(工人阶级家庭)都是隐形的。好吧,我们看得见他们,我个人也看得见他们。当我们夺回白宫的时候,他们将不再被美国总统无视。我们也会再次共同前进。
这段话似乎偷了比尔·克林顿的创意:
Think of how many people we never see, or we never see fully, because they’re part of the Other or they’re just invisible.
想想看有多少人我们永远也不会见到,或者无法完全见到,因为他们是其他的一部分,或者他们真的是隐身了。
1988年美国总统大选期间,现在的副总统、当时的总统候选人,拜登,曾被指模仿英国工党领袖金诺克(Kinnock)在四个月前发表过的演讲。
金诺克的原句:
Why am I the first Kinnock in a thousand generations to be able to get to university? [Pointing to his wife in the audience:] Why is Glenys the first woman in her family in a thousand generations to be able to get to university? Was it because all our predecessors were thick?
为什么我是我们家族世世代代以来以来唯一一个大学生?(指了指人群中的妻子)为什么我老婆也是他们家族世世代代以来唯一上了大学的?难不成我们的祖先都是傻的吗?
拜登原封不动地模仿了一遍:
I started thinking as I was coming over here, why is it that Joe Biden is the first in his family ever to go to a university? [Pointing to his wife in the audience:] Why is it that my wife who is sitting out there in the audience is the first in her family to ever go to college? Is it because our fathers and mothers were not bright?
来这的路上我就在想,为什么我是我们家第一个上了大学的?(同样指了指人群中的妻子)为什么我坐在人群中的妻子也是她们家第一个上大学的人?难道是因为我们的爹妈智商不够吗?难道就因为我是第一个拿了大学学位证的人我就比家族里其他人聪明吗?
在《纽约时报》专栏作家莫琳报道了这件事之后,拜登就被迫跟当年的总统竞选说拜拜了。
米歇尔在2008年民主党全国大会(Democratic National Convention)上发表了一席魅力四射的演讲,(没错就是川普老婆抄袭的那篇演讲),有网友指出她抄袭了美国作家Saul Alinsky的作品《激进者的法则》(Rules for Radicals)中的句子。
原句:
The standards of judgment must be rooted in the whys and wherefores of life as it is lived, the world as it is, not our wished-for fantasy of the world as it should be.
评判的标准应当基于我们现有的生活和世界的原因和理由,而不是来自我们渴望和幻想的本应当有的世界。
米歇尔的话:
And Barack stood up that day, and he spoke words that have stayed with me ever since. He talked about ‘the world as it is' and ‘the world as it should be.'
奥巴马在那天挺身而出,他的话语至今萦绕在我耳边。他说到了“世界现有的样子”和“世界本应该有的样子。”
也许奥巴马在说的时候把引用来源省掉了……
用硬汉形象把全世界女性迷得不要不要的铁腕总统普京也曾陷入“抄袭门”的尴尬。
2006年,美国的著名智库布鲁金斯学会指控普京的一篇经济学术论文涉嫌抄袭。
据说他那篇论文一共就20页,结果其中整整16页都抄袭自美国匹斯堡大学教授威廉·金和克莱尔于1978年推出的管理教科书Strategic Planning and Policy(《策略计划及政策》),好家伙抄了一大半,原来你是这样的普京,迷妹们快醒醒~
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号
奥巴马上“肥伦秀”玩慢摇说唱,不愧为美国第一“段子手”
英国新首相的就职演讲,以后就是她给你们出英音听力素材了丨视频+全文