作为“漫迷”的小编,最近又翻看了一遍《复仇者联盟2》但是,万万没有想,仔细一看,哇哈哈哈,中文翻译水准远超各大神片。槽点之多,不忍直视。
原文:Even if you get killed, walk it off.
意译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去
字幕君:如果有人要杀你,赶紧逃
槽点:我去,表这样!好好一个美队,怎么就变成了一个怂蛋!
原文:You son of bitch.
意译:你个**
字幕君:你个老伙计
槽点:就算是贾大师,至少也会译成“卧了个大槽/屌爆了”之类的。现 在这个梗几个意思?
原文:Go be a hero
意译:去,做一个英雄
字幕君:你真是我的英雄
槽点:你真是我的英雄,按照国产剧的模式,这下一秒要壁咚了吧!?
原文:Help me put Jarvis into this.
意译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把Javis注入其中
字幕君:我是想让你帮贾维斯介入此事
槽点:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。Jarvis翻白眼表示:你说吧,怎么个介入法。
原文:didn't see that coming
意译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
字幕君:你没看到它过来吗?
槽点:它是谁?
原文:give me a hand
意译:给个手/助我“一臂”之力
字幕君:帮个忙
槽点:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠。
原文:I'm home.
意译:感觉像回到家一样
字幕君:我很好
槽点:本来这句很虐的,体现出美队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于settle down的对话相呼应。
原文:I had a dream
意译:我做了一个梦。
字幕君:我有一个梦想。
槽点:I had a dream,that all men are created equal ?
原文:We may not make it out of this
意译:我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮
字幕君:我们可以全身而退了
槽点:完全相反的翻译也给跪了
原文:Peace in our time. Imagine that.
意译:奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧
字幕君:我们时代的和平,只在想象中
槽点:只能说是神翻译(翻白眼)。
原文:...find what i missed
意译:……找到我忽略了什么
字幕君:……找到我思念什么
槽点:=.= 思念是一种很玄的东西,这个词初中同学都懂吧?
原文:If they hurt you,you hurt them.
意译:如果他们伤害你,干死他们
字幕君:如果他们伤害你,你就害回去
槽点:这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。
原文:they have someone in common
意译:他们都认识一个人(指的是快银、女巫和奥创有都认识的熟人,也就是男爵)
字幕君:他们之间有相同之处
槽点:someone啊朋友,又不是something in common。
原文:there are no strings on me/I got no strings
意译:我已经挣脱束缚,自由了/我再不需要提线了
字幕君:我身上没有电线了/我挣脱那些电线了
槽点:strings这个典故出自匹诺曹,意思是提线,奥创自己还哼过匹诺曹的主题曲。在影片最后,奥创说了一句I got no strings。应该译成”我再不需要提线了“,如果考虑到大部分观众不知道这个梗,老老实实译成“我再无束缚了”,也能接受。
原文:Well, you know, the suit can take the weight, right?
意译:装甲可以让我力大无穷
字幕君:装甲很重
槽点:你也是够笨重的
原文:I can read him.
意译:我能读到他的心了
字幕君:他有反应了
槽点:确实有反应想打人
原文:I think you're being hard on yourself.
意译:你太跟自己过不去了
字幕君:你对自己不够温柔
槽点:我想对你不温柔!
原文:It's efficient.
意译:少了一件要操心的事
字幕君:永久的
槽点:绝育了确实是永久的生不了孩子了
原文:Try not to bring it to life.
意译:(局长显然是在拿奥创的事挤兑他)别又整出个人造生命
字幕君:别把它修好
槽点:确实要出人命了
原文:I cracked the Pentagon's firewall in high school on a dare.
意译:我上高中的时候被人激将,就攻破了五角大楼的防火墙玩了一下
字幕君:原谅我从一所高中攻破了五角大楼的防火墙
槽点:原谅不了
原文:We've done here
意译:我们已经搞定了
字幕君:我们被困在这里了
槽点:被困在这了还有心情唱毛线催眠曲啊
原文:in much less friendly way
意译:特别不客气的说法or盗贼的蔑称
字幕君:非常委婉的说法
槽点:整个意思完全颠倒了,直译都比这个发挥强啊
原文:then I know you don‘t do business……
意译:我就知道,你根本不行or你也就这点水平了
字幕君:那我们就别做生意了
槽点:这会儿您倒开始直译了
原文:for you to take your place in the world.
意译:为了让你找到在这个世界中自己的位置
字幕君:为了让你跻身世界舞台
槽点:变身世界舞者吗?
原文:the news is loving you guys. nobody else is。
意译:新闻媒体可喜欢你们了(因为制造了大新闻),但是其他人可不(喜欢你们)。
字幕君:新闻都是你们的消息,其他没有了。
槽点:错的太离谱了,译者绝对没看明白这句话的槽点在哪,甚至中文都不通
更多英语资讯
尽在环球雅思!