加拿大移民快速通道(Express Entry) 最新第69轮(8月9日,2017)
分数已出
邀请人数共2991人,最低分数433。
8月2日上一轮
邀请人数3264人,最低分数441
移民问题欢迎致电启德!
常言道:没啥别没钱,有啥别有病。钱的事暂且不表,因为太复杂千头万绪的剪不断理还乱;相对来讲有病的事情有套路可循相对容易解决,最起码能知道自己怎么没的。
广大来自大中华文明圈的移民和小留们保不齐有个头疼脑热什么的,甚至长期致命疾病,当你面对家庭医生的时候,能准确表述病情甚至语出惊人地说出西人都说不出来的专业术语,定会让家庭医生更加迅速准确地诊断你的病情,甚至对你肃然起敬,尊你为“优质客户”。哪怕医生只会说英语+粤语,你只说英语+普通话,他表面上不说什么,内心深处也会折服你作为病患的个人素养。
别的城市我不知道,在Richmond,如果没有医生介绍,基本上是没有家庭医生接受新病人的,就是有可能也是很难找到。加拿大把医生地位抬得太高,以至于听说某些人要被家庭医生面试,我想如果你能熟练掌握我给你的“常用病情中英文描述及常用疾病中英文对照”,你定会在面试中脱颖而出,所以本着自身健康+装逼+人生无处不PK的精神,花费少量时间,你就可以成为家庭医生眼中的“优质客户”;专科医生眼中的“帝国病患”了。
(1) 一般病情:
He feels headache, nausea and vomiting. (他觉得头痛、恶心和想吐。)
He is under the weather. (他不舒服,生病了。)
He began to feel unusually tired. (他感到反常的疲倦。)
He feels light-headed. (他觉得头晕。)
She has been shut-in for a few days. (她生病在家几天了。)
Her head is pounding. (她头痛。)
He has been lacking in energy for some time. (他感到虚弱有段时间了。)
(2) 伤风感冒:
He has been coughing up rusty or greenish-yellow phlegm. (他咳嗽带有绿黄色的痰。)
His eyes feel itchy and he has been sneezing. (他眼睛发痒,而且一直在打喷嚏。)
He has a fever, aching muscles and hacking cough. (hacking = constant) (他有发烧,筋骨酸痛和常常咳嗽。)
He coughed with sputum and feeling of malaise. (malaise = debility) (他咳嗽有浓痰,而且觉得很虚弱。)
He gets a cold with a deep hacking cough. (他伤风咳嗽。)
He has a headache, aching bones and joints. (他头痛,骨头、关节也痛。)
He has a persistent cough. (他不停地在咳。)
He has bouts of uncontrollable coughing. (他一阵阵的咳嗽,难以控制。)
He has hoarse and has lost his voice sometimes. (他声音嘶哑,有时失声。)
He has a sore throat and a stuffy nose. (他嗓子疼痛而且鼻子不通。)
His breathing is harsh and wheezy. (他呼吸时,有气喘似的呼哧呼哧作响。)
He has a stabbing pain that comes on suddenly in one or both temples. (有时突然间太阳穴刺痛。)
He has a runny nose, sneezing or a scratchy throat. (他流鼻水,打喷嚏和喉咙沙哑。)
(3) 女性疾病:
She has noticed one lump in her breast. (她发觉乳房有个肿块。)
There is a hard, swollen lump on her right breast. (她右乳房有肿块。)
Her left breast is painful and swollen. (她左乳房疼痛且肿大。)
She has heavy bleeding withher periods. (她月经来的很多。)
She feels some vaginal itching. (她感到阴部发痒。)
(4) 手脚疾病:
His both hands and feet ache all over. (他两手两脚都很酸痛。)
He has pain on the sole of his feet. (他脚底很痛。)
There is a wart-like lump on the sole of right foot. (我右脚底有个像肉疣般的硬块。)
He has numbness and tingling in his hands and fingers. (他的手和指头感到麻木和刺痛。)
His knee has been bothering him for some time. (他的膝盖不舒服,已有一段时间了。)
(5) 睡眠不好:
He is sleeping poorly.(他睡不好)
He has difficulty in sleeping, inability to concentrate.(他不易入睡,也难集中精神。)
It is usually hard for her to fall asleep when she goes to bed at night.(她晚上就寝,很难入睡。)
He wakes during the night or early morning and finds it difficult to fall asleep again.(他晚间或清早醒来后,再也不能入睡。)
He has nightmares occasionally.(他有时做噩梦。)
(6) 男性疾病:
He urinates more frequently than usual.(他小便比平时多。)
He has difficulty starting his urine flow.(他小便不畅通。)
His urine stream is very weak and slow.(他小便流动得很慢很弱。)
His urine is cloudy and it smells strong.(他的小便混浊,而且气味不好。)
He has a dull heavy ache in the crotch.(他的胯部感到隐痛。)
He has trouble urinating.(他小便有困难。)
(7) 呼吸方面:
His breathing has become increasingly difficult.(他呼吸越来越困难。)
He has to breathe through his mouth.(他要用口呼吸。)
He is short of breath, even when he has not been exercising, he is breathless.(他喘气;即使不运动,他也是上气不接下气。)
His cough is more likewheezing.(他的咳嗽有呼哧呼哧的响声。)
His cough is dry, producing no phlegm.(他是干咳,没有痰。)
He has coughed up blood.(他咳嗽有血。)
(8)口腔毛病:
He has pain in his teeth or jaw. (他的牙齿和下巴疼痛。)
He has some problems with his teeth. (他牙齿有问题。)
His gums are red and swollen.(他的牙床红肿。)
His tongue is red and sore all over. (他的舌头到处红和痛。)
(9) 肠胃毛病:
He has bouts of abdominal pain. (他有一阵阵的肚痛。)
He has nausea and vomiting. (他有恶心和呕吐。)
It is difficult or painful for him to swallow. (他吞下食物时会痛。)
He has passed more gas than usual. (他放…比平常多。)
He has been constipated for a few days. (他便秘了好几天。)
He suffers pains when he moves his bowels. (他大便时很痛。)
He has noticed some blood in his bowel movements. (他发觉大便时有些血。)
His bowel movements are pale, greasy and foul smelling. (他大便呈灰白色,含油脂的恶臭。)
His bowel movements are grey(or black) in color. (他的大便呈灰白色。)
He has trouble with diarrhea.(他拉肚子。)
(10) 血压&感官:
His blood pressure is really up. (他的血压很高。)
High blood pressure is creeping up on him.
His eyes seem to be bulging.(他的眼睛觉得有点肿胀。)
He has double vision. (他的视线有双重影子。)
He has a repeated buzzing or other noises in his ears. (他耳朵常有嗡嗡的声音。)
(转自Vanpeople)
温哥华办公室地址:
Unit 490, 1111 Melville Street,
Vancouver, BC V6E 3V6
多伦多办公室地址:
203-20 De Boers Dr,
Toronto, ON M3J 0H1
TEL: 647-713-6118
E-mail: [email protected]
国内直拨启德加拿大电话:
95040-437055 (市话收费)