中国人还是澳洲人?天生的矛盾体!华人移民第二代,一种特殊的存在...

2017年08月15日 臣信集团



海外资产配置一站式服务

臣信集团 www.pbgchina.com

搜索


导语

澳媒《ABC》近日报道了一种现象:由于早期移民来澳的华人忙于生计,没有时间和精力去掌握新的语言,因此,他们的孩子,从出生时就背负着一个任务——给父母做“私人翻译”,又叫“语言经纪人”。



邱安妮(Anne Chiew,音译)每周都要去看望79岁的母亲,每次去都有固定的仪式要做。


晚饭前,母女俩都会坐在厨房的桌子上,有条不紊地打开这一周寄来的所有信件。


接着,安妮把这些英文信件,一封封地翻译成粤语给母亲看。


这就是她在澳洲成长的过程中,一直扮演的一个角色。



翻译角色是天职


20世纪60年代和70年代,安妮的父母从广东新会移民来到澳洲墨尔本。


为了在新环境得以立足,爸爸妈妈迅速投身于谋生中,忙着做中国侨民的生意,不需要也没时间去学习英语。



因此,当安妮出生时,翻译的重担就落在她肩上,这仿佛是注定要继承的天职。


安妮常常要和父母一起去银行,开户、存款、取钱,所有的沟通都由她一手包办,父母就站在身边,等候安妮的翻译。


那时候,安妮需要踮起脚尖才能趴上柜台。



到了今天,安妮依然要每周给父母翻译一次信件。


如果遇到比较紧急的信件,等不及周末再来看,母亲就会打电话给安妮,艰难地把英文字一个一个读出来,安妮就努力地解释它们是什么意思。



“所有的邮件,表格,来自学校的信函,不但要为他们翻译,还得帮他们填表,如果遇到我不认识的词,一定要去查字典设法弄清是什么意思。”安妮说道。



小孩有大作用


对于像澳洲这样的移民国家来说,在许多家庭中,儿童为父母充当翻译的做法非常普遍。


西悉尼大学心理学讲师Renu Narchal正在着手研究移民儿童在童年时期担当翻译,对家庭和自身会有什么影响。


“大多数孩子从八九岁开始就充当翻译,这是移民儿童对父母的义务,因为他们看到父母因为小事烦恼,都会想自告奋勇帮他们解决。”



其中,只有一个孩子在家中做翻译的情况十分常见,而且大多是最年长的孩子,或者是女儿,来充当这个角色。


因为女孩的口头表达能力往往比男孩发展要早,出于文化观念,移民父母也会认为女儿更能胜任做翻译。



移民父母常常需要孩子在医生、房产中介和律师面前进行翻译,“这些复杂的事情其实已经超出他们的认知思维和能力”。


Renu Narchal认为,移民儿童为父母作出的贡献,并没有获得承认,尤其是在澳洲。



孩子“甜蜜的负担”


Renu Narchal还进行了一项匿名调查,了解澳洲移二代童年时充当翻译的经历。


1/4的受访者表示,这段经历非常艰难,因为要替父母翻译,他们经常被要求不能去上学。


失去和同龄人玩耍的时间,过早接受复杂的外部资讯,有的受访者甚至说,由于难以履行这一家庭职责,他们考虑过退学。



另一个挑战是,孩子们往往要被迫传达属于成年人的话题,例如粗话,或者坏消息。


可是如果不如实翻译,又会造成更大的麻烦,比如说医疗信息。



现在,澳洲已经不允许子女在医院里为父母翻译,但对家庭医生诊所来说,这种现象依然很常见。


从翻译者到决策者


翻译做多了,孩子们最后反而成了做决定的人。


安妮说,一开始给父母做信件翻译,后来还得告诉他们接下来应该做什么,步骤是什么,“这对一个八岁的小孩来说很不寻常,对吧?”


“人们常常说,随着年龄增长,孩子会反过来成为照顾父母的人,但我从小学四年级就开始照顾他们了。”



这样的一个快速转变,给安妮造成了不少压力。


如果她有什么东西不懂,也不知道该向谁求助,安妮无时无刻都要谨记对父母负责,因为,父母能依赖的人,只有自己。


不过,这种“特殊”的关系,无形中也拉近了父母与子女之间的距离。


苦:我是中国人还是澳洲人?


移民二代的存在,在澳洲一点也不新奇。


大部分移民一代对中国文化的认同非常强烈,到了第二代、第三代,这些认同感就开始递减。



海外华人总是把自己的民族认同感强加于自己的后代,却往往遭遇滑铁卢。


典型的ABC(Australian-born Chinese,American-born Chinese)、BBC(British-Born Chinese)应运而生。



不少在海外出生的移二代坦诚自己于中国文化渊源不深,有的更没有中文名字,淡化了华裔身份。


“爸妈常让我说自己是中国人,但我却没那么大的感觉,中国对我来说太陌生了。”


在移二代的世界观形成时,中国文化、中华民族这些元素对他们而言,太渺小、无足轻重。


感动——做爸妈的贴心小棉袄


在许多移民小孩十多岁的时候,父母在很多事情上都会和翻译者交流,这使得子女之间一直保持互相尊重、无话不谈的关系。


到了今天,像Anne这样每周一次的翻译仪式,也让子女关系更加亲密。



Buzzfeed此前曾做过一个采访:


有个说蹩脚英语的父母是什么体验?



里面提到了给父母做翻译的感受。


“他们牺牲了太多…”



“我很小就开始了解父母了…”



“报答他们的一种方式…”



 8月15日外汇牌价

货币汇率波动情况
澳元523.92跌📉
欧元785.46跌📉
英镑864.15跌📉
美元666.89涨📈


小臣感言

也许许多出生在澳洲的移民二代,无从选择。


面对陌生的民族情结,你感到无奈,面对英语不好的爸妈,你感到苦闷…


但是有一件事不用怀疑,那就是,父母终其一生,努力拼搏,都是为了给你带来更好的生活。


作为子女的我们,也应该更好的照顾我们的父母。


如果您对移民,投资房产有所疑问,请尽快联系臣信集团,让我们为您量身订制适合您的方案。


中国:400-902-1930

澳洲:61-3-9600 0027



文章转载自网络由臣信集团编辑


>>>>

更多精彩文章,欢迎点击查看!


项目文章:

移民文章:

原创文章:

收藏 已赞