中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

2017年12月26日 美国高中留学



世界各国学习英语,讲的英语格具味道,唯有咱中国人的Chinglish独领风骚。


很多人都认为,中国人说英语最大的问题就在发音,发音错误、不懂连读等发音现象、断句错误,但这些都不是事!!!


话说的不利索不打紧,真正影响外国人对中国式英语的态度在于,我们还没有习惯英语的礼貌表达方式,说出来的英语在外国人看来很没有礼貌,这严重影响了双方之间的交往和理解。



时常可以听到老外们议论说,很多中国人在说英语时听起来没有礼貌,甚至是粗鲁。归结原因,并不是国人本身没礼貌,而是他们说的是中式英语(Chinglish),并非英语的地道表达方式。

 

中式思维到底会让老外有多难受?看看你有没有中枪。



譬如中国人在国外餐厅或咖啡厅,点餐的时候会说:

 

中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。

中式英语:“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”

 

可能习惯了中式点餐的你并不觉得哪里“冒犯”了老外,还得意自己正确地表达心中的想法,却不知道老外已经默默地翻了白眼,把你归类为“没礼貌”。当然,老外是不会直接告诉你他的不满。

 

所以正确的英语思维应该怎么表达呢?

 

中文:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。

地道英语:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”

 

区别在哪里?


1.避免使用陈述句,因为陈述句给人命令的感觉,尽量使用问句。

2.要把 please 放在嘴边,给人尊重的感觉。

 


譬如中国人在餐厅兼职打工,客人要走的时候,会说:

 

中文:“再见”。

中式英语:“See you.”

 

在国内常常把See you放在嘴边的你,会不会黑人问号脸:这到底哪里出问题了?其实See you有再见的意思,但是应该是客人说,而不是服务员说,隐含了他觉得不错,还会再来的意思。

 

所以正确的英语思维应该怎么表达呢?

 

中文:“再见”。

地道英语:“Bye.”

 

区别在哪里?


其实就是用符合当前角色的身份来说英语。




譬如别人邀请中国人去宴会,但是没时间去想婉拒,会说:

 

中文:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”。

中式英语:“Sorry,I can’t. I have another appointment.”

 

是不是觉得表达挺得体,没什么问题?你要是真的这么说,别人就永远不会再邀请你了。因为这给人一种“热脸贴冷屁股”的感觉,还怎么有人愿意再次邀约呢?

 

所以正确的英语思维应该怎么表达呢?

 

中文:“这实在是太好了,要不是有另外的安排我就去了”。

地道英语:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

 

区别在哪里?


拒绝的时候要委婉,表达“这么的宴会我去不了实在太遗憾了”。



这么多一不小心就会踩的坑,怎么可以避开呢?归根结底其实就是中式思维根深蒂固,容易把中文直译成英文,一不小心就显得粗鲁冒犯别人了。

 

赶快来学点“礼貌”的技巧吧。



1.使用情态动词


西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

 

2.使用虚拟语气


比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

 

3.句末使用please


往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。


比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。


而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

 

4.使用疑问句、否定句或从句


在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

 

5.以他人为中心


说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

 

老外(尤其英国人)的教养和礼貌,在说话上就体现得淋漓尽致。那如何像英国人一样说英语?如何说出地道而礼貌的英语?



说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。


当英国人夸你“很不错”时,

当英国人“顺便说一句”时,

当英国人说“基本同意”时,

他们想表达的实际含义是什么呢?

而你又是如何理解的呢?

千万不要误会他们的意思,闹出笑话!


"I hear what you say. "


我们以为:He accepts my point of view.

他们却是:I disagree and do not want to discuss it further.


"That is a very brave proposal. "


我们以为:He thinks I have courage.

他们却是:You are insane.


"Quite good. "


我们以为:Quite good.

他们却是:A bit disappointing.


"I would suggest... "


我们以为:Think about the idea, but do what you like.

他们却是:Do it or be prepared to justify yourself.


"Oh, incidentally / by the way... "


我们以为:That is not very important.

他们却是:The primary purpose of our discussion is..


"I was a bit disappointed that... "


我们以为:t doesn't really matter.

他们却是:I am annoyed that...


“Very interesting. "


我们以为:They are impressed.

他们却是:That is clearly nonsense.


"I'll bear it in mind. "


我们以为:They will probably do it.

他们却是:I've forgotten it already.


"I'm sure it's my fault. "


我们以为:Why do they think it was their fault?

他们却是:It's your fault.


"You must come for dinner. "


我们以为: I will get an invitation soon.

他们却是:It's not an invitation, I'm just being polite.


“I almost agree. " 


我们以为:He's not far from agreement.

他们却是:I don't agree at all.


“I only have a few minor comments." 


我们以为:He has found a few typos.

他们却是:Please re-write completely.


“Could we consider some other options?" 


我们以为:They have not yet decided.

他们却是:I don't like your idea.



英式思维,你赢了。。。


声明:本文来源于海外导师(ID:haiwaidaoshi),版权归原作者所有。若涉及版权问题,请作者及时联系小编删除,我们会第一时间进行处理,谢谢。



收藏 已赞