CCL Testing是什么东东?
小编的理解-- -就是现在目前正在进行的二级口译外部考试的变种,换汤不换药,只不过不考职业道德和文化问题。
CCL有报名条件限制吗?
没有!
其实目前正在进行的的二级口译考试也没有报名条件限制, 所谓的10年级毕业,根本就是笑话, 高一(澳洲10年级在中国相当于高一)都没有毕业, 还想考翻译。 所以, 基于这个考虑, NAATI撤销这个限制了!(我猜的)
CCL考职业道德和文化问题吗?
不考。 其实,目前正在考的文化问题和职业道德问题也只占10分, 8道题,每一题1.25分, 本身设计也不科学, 不如不考!
海外东方NAATI教研组已经下载了网站上的最新样题, 发觉还是以前的老样题,只不过NAATI这一次特别慷慨, 直接让大家免费下载,以前还要卖50澳币,的确是一种进步!
总之, 本小编要为NAATI这次改革点赞:
既挂上了改革的title, 也不用花太大力气, 同时, 也满足了个方面的呼吁,特别是学生的呼吁! 是一个妙笔!
我们要为这次的改革者写一个大大的赞!
考试价格呢?
800澳币, 比以前的便宜!
考完后需要做认证吗?
不用, 直接为移民加5分。
需要报名和参加培训怎么办?
第一时间微信联系我们哦!
有免费讲座吗?
有的, 请微信 hwdfxy 索取 讲座录音
或者参加面授的免费讲座 (每周四下午3:30)
我们已经将讲座录音和样题做 音频, 加微信就可以拿到!
最近的一期CCL 备考课程什么时候开课?
1月13日开课,是周末面授课程。 授课地点在悉尼海外东方四楼教室。
具体课程安排如下
我是在今年七月底报名了NAATI口译二级的考试,
二级口译的考试内容
道德题 共5分
文化题 共5分
两篇口译题 每篇45分
共有100分
要注意的是,要最终通过二级口译,要满足这3个条件
1.需要道德题,文化题均不低于2.5分,
2.两篇口译加起来不低于63分且每篇不低于29分,
3.所有分数不低于70分
也就是说如果其中的一项没有通过,
这就强调了每一部分练习的重要性,
口译的内容考察比较宽泛,主要是医院,法院,国民福利署,
专业词汇方面:有关疾病,医疗的专业词汇考察还是挺多的,
中英文句式翻译切换:主要是if引导的条件句翻译成中文时需要先
反应能力:这一点可以说是很重要的,平时练习不够的话,
海外东方的课程主要是以练习为主,老师会在每节课上放录音,
这样每天复习,每天都很充实,考试当天,
最终拿到了NAATI的证书非常开心,
为什么选择外部口译考试?
跟内部考试相比,外部考试最吸引我的地方是它省时间。
我选择口译而不选择笔译的最主要原因是本人中文书写有点生疏,
为什么选择海外东方?
我报名之前并没有对各个培训机构做多少研究调查,
培训课程
上课最主要的就是做实战训练,大家轮流翻译对话,同时学习些新单
上课的练习难度要比考试难,我觉得这是个很好的策略。
考试和结果
第一天考文化和道德题。回想起来,
第二天口试,考的不难,但当时确实也是有点紧张,
我是考完后的第九周收到的成绩,不算早也不算晚。看到考试过了还
外部考试还是内部考试
外部考试优点是省时也省费用。参加内部课程至少要半年才能拿到考试成绩,拿到成绩还要花时间去做认证,而外部考试大大节省了时间,我是9月5日,7日两天考的,10月20日就收到了成绩和认证。对于那些签证即将到期急于攒分的小伙伴,外部考试是一个不错的选择。
口译还是笔译
虽然有些人都认为笔译比口译简单,但是对于听力和口语还不错的小伙伴,学习口译并不难。另外学习笔译要做大量的练习,而我是全职工作,业余学习,时间不那么充裕,当然口译也要做练习,但是相对时间要灵活,比如可以在上班路上听对话,背单词等等。最后正如Kevin老师讲的,口译中学到的知识技能与生活密切相关,比较实用。
上课与复习
海外东方的NAATI培训课程已经做了15年,老师有丰富的口译工作和教学经验,上课以练习翻译对话为主,练习过程中老师会讲相关的单词和句型。海外东方的教材配有音频,用于课下练习。同时老师每节课都会讲一些新的对话和单词,难度要比考试时难。复习时就用这些材料就够了
单词:难点是医学和法律词汇,因为日常比较少用到。我把单词都录成了音频,上班路上边听边默默跟读,混到耳熟。单词不用练习拼写,会听会说即可。
句型:老师上课时会总结常用的句型,有些看似很难的意思,可以四两拨千金,用句型解决。
训练做笔记和短期记忆能力:按照老师的方法运用符号,简写和逻辑关系做笔记;同时也要训练自己的短期记忆能力。这不仅对口译,对参加其他外语考试都是非常有益的训练。
对话练习:这部分是最重要的(敲黑板)。可以两个人一起练习,也可以一个人用音频练习,听一句翻一句,就像考试时一样。教材的对话至少要练一到两遍。课上老师讲的对话,也要课后再练习一遍,对着文稿做视译。最后老师会给每个同学做一次模考,每个人在模考当中发现的问题,可以自己做有针对性的训练,有的放矢。
文化和道德:不需要花费过多精力,老师会给答题方法和模版,考前集中复习一两天就可以了。有时间还是要花在练对话,背单词上。
考试
第一天笔试考文化和道德,按照之前准备的套路正常答即可。
第二天口试,到了这一天,重点已经不是单词,句型,也不是对话了,重点是自信心。当一群人坐在外面等着一个一个被叫到小房间里考试时,真的很难淡定。人一紧张就容易忘,真正考试时能发挥出平时水平的80%到90%经不错了。所以平时练习对话很重要,不仅是练习知识点,同时也训练一种考试状态,考试时才能尽可能多的发挥。真正考试时的题比平时练习的要简单,现在回头想,当时不用那么紧张,如果能正常发挥,分数可能会更高一些。
非常感谢海外东方,感谢Kevin老师,感谢Jun老师,不仅帮我顺利通过二级译外部考试,拿到宝贵的五分,学习过程中积累的知识也非常有用,因为那天我发现看医学和法律的美剧竟然听懂了(意不意外,惊不惊喜)。最后预祝备考的小伙伴们旗开得胜,顺利通过NAATI考试。
Anna 白同学只花一个月考过二级口译
为什么选外部口译考试?
因为我报的是考前一个月的周末冲刺班,这是今年最后一次NAATI外部考试。当时很担心一个月的时间到底能不能把NAATI拿下。最后发现老师教的真的超好,他把所有的内容压缩到一个月来讲,简单易懂,而且每个学生都有练习的机会。
没有选择笔译的原因是: 我平时不太喜欢写东西,阅读方面不是很好(每次考PTE都是阅读最低),还有最重要的一点就是我写字太慢、担心时间会不够用。虽然说笔译可以查字典,但还是要花很多时间。所以对我而言,口译会比较容易一点。
2. 为什么选海外东方?
选择海外东方的原因是 我之前在海外东方读了50小时的PTE课程!老师们都教的不错,所以对这里的教学还是很有信心的。而且Kevin老师很有耐心,会不厌其烦的帮我们解答各种问题。
海外东方不仅会告诉考生报名考试的流程,注意事项,还可以帮同学们公正报名资料,我当时报名的时候就没剩多少考位了,所以我很担心会报不上名。我周日晚上来找Kevin老师认证。他当时已经离开学校了,后来专程赶了回来帮我做了认证。这一点真的是很感动!
3. 培训的特点、练习的方式
我这一期的培训老师Jun非常负责,每一堂课主要都是放一些跟正式考试一样类型的录音,大家先一起听一遍,然后再让每个同学都有练习的机会,他再加以纠正。老师再三强调医学或者法律是一定会出现的,所以这方面的对话练的比较多一点。一个月的课程中,几乎大大小小的话题全都涉及进去了。最后考前两个星期还给每个学生单独做了一次模考,然后通过模考来给你一些点评跟需要改进的地方。我记得老师当时说我的反映能力应该再快一点。然后翻译的时候不要着急,慢慢翻就好。
4. 考试及结果
考文化问题和职业道德的时候我不是很有信心,因为文化题全部都是自己乱编的。用了太多时间在文化题上,导致最后道德题没有写完。最后两道题加起来都没有写够100个字,大概只写了30个字吧。所以考完特别担心笔试会挂了。我写字很慢,一定要一笔一画的那一种。在这里建议大家写字速度要加强练习。
口译的时候我是倒数第6个,眼看其他考生都快走光了才轮到我。进去的时候还是比想象中紧张,自己翻译出来的中文都语无伦次了。最后一个对话还忘记用repeat,建议同学们一定不要放过repeat的机会,尤其是很长的句子,给自己多争取一点时间。
NAATI给出的官方出成绩的时间是考后10-12 个星期,实际上是考后第7周我就收到成绩了。看到信封第一反应就是完了,肯定过不了、居然意外过了。
严同学经验分享
三级口译逆袭:一个非英专,没有英语国家留学经历,雅思6.5的人,能考过三级口译? 严同学经验分享
本科的时候对口译感兴趣,
三级口译考题是有两个对话,两篇视译和两篇篇章翻译组成。
对话中英交替,每个section大概有100多词,有10几个
视译会让你准备2分钟,然后监考人会提醒时间到,要开始翻译。
篇章翻译一篇中翻英,一篇英翻中,每篇长度在300个词左右,1
每个对话后面各有两道文化题和职业道德题目,
翻译部分需要得分70%,职业道题和文化部分需要得分50%才能
要准备这个考试,需要记忆大量和医学和法律词汇,
除此之外,三级口译还会考察对于文化方面的了解,
职业道德方面,资料里都总结得很齐全了,
对于口译考试来说,最重要的是短期记忆能力,三级口译考试,
实际考试的时候,遇到不会的单词也不要卡壳,
我能考过三级口译,老师 给了我很多有用的建议,
祝还奋斗在路上的小伙伴们都能够取得满意的成绩,早日拿到PR!
Tara龙吟 NAATI二级口译高分分享
编者按,龙吟在海外东方的帮助下,PTE考分90,二级口译也顺利通过,为PR申请加到了宝贵的25分。
大家好,我是Tara,5月底在悉尼考的二级口译,昨天刚收到成绩单,在一起考试的几个同学中,我等的算是最久的,还好很开心地发现通过了,其实一起考试加了微信的几个同学,也都通过了。也算有一些经验,想跟大家分享。
移民认可的是NAATI的二级口译和三级笔译。一开始,我挺纠结考口译还是笔译的,大多数人选择笔译,可能对自己的听力和口语比较没自信,笔译是笔试,是大多数中国学生可能更擅长的。但其实,二级口译的语段是比三级笔译简单很多的,句子结构、用词方面,都简单很多,不过笔译可以带字典,而口译不可以,所以口译背单词的任务其实更重一些。另外,国内只有笔译考点,没有口译,我当时报考的时候人在国内,如果想考口译,还要飞到澳洲去。
不过最后,经过这样的一些比对,我还是选择了口译,一个是因为我的听力、口语还是比较强项的,二是因为听说口译对日常生活来说更有用,学习过程中也确实是发现很有用,一些生活常见的单词,说法,都在备考过程中积累了。在悉尼备考的一个月,感觉每天都会碰到一些刚背过的单词,感觉很神奇,最近看剧也觉得,遇到很多之前学的单词。以上就是我的选择过程,大家可以参考。
后来,我是来到悉尼备考的,住了整整一个月时间,上课+复习。开始复习前还玩了大半个月。从5月初开始,从墨尔本玩结束,回到悉尼,开始上课,课后背单词+练习翻译。
海外东方教材上的单词,分医学、法律、教育、商业、移民、社会福利等模块,其中医学和法律是比较重要的,也比较难背,我反复整理背诵了好几遍,要注意的是,中译英,英译中
都要会,因为口译考试语段是中英夹杂,一句中译英,一句英译中。其他模块的单词,我背的是老师给的语段里涉及的,而我又不熟的单词,我把他们都整理下来,整理了厚厚一沓A4纸。
除了背单词,就是练习翻译语段。把课本以及老师补充的语段都练了2遍以上。每次练完,整理一些刚才讲的不对,或者不地道的地方,隔几天后再反复复习,效果很好。要注意,所有词汇都要翻译,哪怕不会,可以换个说法,或者用大白话解释那个词,千万别有某部分直接不翻译,因为不地道一般扣0.5分,但如果是漏翻,扣分就多了。所以除了踏踏实实积累一些地道说法,翻译这块,还要练就,无论什么内容,都能想办法翻出来的一个状态。
下面说考试吧。第一天是笔试,道德文化部分,老师押题非常准,给的材料背好就没问题。材料量还是很大的,但老师说只要意思对就行,不需要用词完全一样,于是我自己做了简化,然后考前一周背自己的简化版,多背几遍,熟了就好。特别要注意的是,做道德题,背的道德条例部分,篇幅不能太大,重点要写自己遇到这样的事情会选择什么做法,这是得分的一个重点。反正道德文化题是比较简单的,而且就算挂了,还有补考机会。
第二天考口译,考试开始前,大家一起坐在一个大房间里,一个一个被带出去考试,我很不幸排在倒数第二个,所以等了整整5个小时!从一开始,一个大房间坐满了人,后来大家一个一个出去考试,最后只剩下我和另一个同学,整个人都不好了,等了一整天。当时带过去的材料都看完一遍了,还没到我,而且候考是不能碰手机的,所以大家到时候多带一些材料看,还可以带午饭,水果,带水,咖啡等等,做好要等待的准备。我觉得要不是等这么久,我不会只是低空飘过。毕竟我之前PTE是考的满分,也是在海外东方学的。
考口试的时候,是工作人员带着上楼,去一个小房间。说你可以用自己带的顺手的笔,也可以用它那儿的笔,记笔记的草稿纸也是提供的,很充足。考场那个工作人员只负责操作录音机,把你的翻译全程录下来。考两个语段,都是中英夹杂,十来分钟就考完了,很快。成绩等了10周出来的,我当时等急了,给官方发邮件,官方直接告诉我考过了,然后我就放心了。然后过了几天,果然收到了成绩单。
整个过程,除了考前等太久,其他都还是蛮顺利的,按照老师的要求,然后自己再多留心去整理、归纳,那么NAATI的外部考试,也不是那么难的。最后,祝大家好运啦。
学校地址:
Level 4, 661 George St Sydney
NSW 2000