Cook the books=煮书?错得book思议

2018年01月11日 启德加拿大


加拿大移民快速通道

(Express Entry)

最新第80轮(12月20日,2017)分数已出

邀请人数共2,750人,

最低分数446

12月06日上一轮 

邀请人数2750人,

最低分数452

移民问题欢迎致电启德!



职场上,和老外交流的时候,常听到他们不经意间带出一些俗语(idioms)。


但常常的反应是:就像看美剧get不到其中的笑点,对这些习语,你也只能尴尬地点点头,佯装听懂,或转移话题,草草结束对话。


很多人都有被英语俗语扎过心的经历,颜面尽失。那么,今天就来总结10组常常让人会错意的俗语。


1Bark up the wrong tree


人们发现,在动物界,猎狗追逐猎物的时候,常常追上树,但这样只会让猎物跳到别的树枝上来逃脱追捕。但猎狗呢,还傻傻地对着错误的树叫喊。


所以这个习语引申为:弄错(或攻错)了目标;用错精力,精力花在不该花的地方;认错了人,找错了地方;错怪了人


Mr. Smith may bark up the wrong tree if he thinks he can fool her. 

如果史密斯先生认为可以愚弄她的话,那他就认错人了。



2Call a spade a spade


这个短语看似和扑克牌有关,其实没有任何关系。这里的spade就是人们过去用的铲子。


在商务英语了,这个短语引申意思是:直言不讳,有啥说啥


I think everyone should call a spade a spade. 

我认为每个人都应该有话直说。



3Cook the books


看过《绝命毒师》的朋友,一定记得下面这个画面。


老白带老婆来到他的秘密基地,这里堆满了靠贩毒赚来的美钞,他让做会计的老婆帮他cook the book。



当然,书本是不能“蒸煮”的,而这里的book也不是一般的书本,而是会计专用的记账本。cook the book意思是像做菜一样加点调料,把账目改一改,造假账。


Although my friend was usually honest, he decided to cook the books. 

尽管朋友一向诚实,但他还是决定在账目上做一些手脚。



4Cut to the chase


这其实是个古老的电影用语。人们看电影时,碰到一大串对白的时候,都想跳过,直接看最精彩的部分。


而一般最精彩的地方多半包含追逐戏(chase),所以电影制片人会说cut to the chase,指的是直接看最精彩的戏份。



在商务用语中,指的是:开门见山;提到关键问题;转入(或切入)正题


Now, I'm ready to cut to the chase: JSP technology, while built on good ideas, presents quite a few problems. 

现在,我将转入正题:JSP 技术虽然建立在良好理念的基础之上,但是却出现了一些问题。



5Dead in the water


这个短语来源于航海术语,指没有风的时候,船只不动的状态。



现在常常指业务上没有进展,或经济停滞、瘫痪。


The project is dead in the water for the time being. 

这项工程眼下没一点进展。



6Drop of a hat


在美国西进运动的时候,人们一扔帽子,就往往意味着要有大事发生了,比如要开始上战场了。


现在的引申意思是:即将开始行动


I love to travel, I'm ready to go at the drop of a hat. 

我喜欢旅游, 我准备马上就去.



7Jump through hoops


这个词最初是来自马戏团。那些马戏团里训练有素的小狗听到驯狗师一声令下立即跳跃穿过铁环。


这些小动物乖巧地听训练师指挥,做出各种高难度跳圈动作,完成之后,它们往往能受到奖赏。



所以,jump through hoops 指的是为了讨好某人,辛苦做某事,越过重重障碍。


Hollywood studios usually jump through hoops to satisfy Chinese audience and make sure that their blockbuster films win good box office.

好莱坞制作公司为了让大片在中国大卖,往往千辛万苦讨好中国观众。



8Pass the buck


19世纪80年代,在美国西部打牌的时候,人们常常用猎刀来分清牌桌上谁是发牌人。


那时候的猎刀刀柄都是用雄鹿角(buck)做的,所以说Pass the buck意思是该下一个人发牌了。



而现在,这个词义有了新的延伸,指的是推卸责任、踢皮球


Every time something goes wrong, you try to pass the buck. 

每次有什么出错的地方, 你总是把责任推给别人。



9Eager beaver


看过《疯狂动物城》的人,都应该记得那只似乎怎么也睡不醒、睁不开眼睛的树懒(beaver)公务员吧。



但其实,在欧美人的认知中,beaver可是勤劳的代表,英语中还有eager beaver说法,指的是做事勤奋的人;做事卖力的人


The new secretary is an eager beaver. Although she comes to work at seven every day, she’s the last to leave in the evening.

新来的秘书做事勤奋。虽然每天七点就来上班,但总是最晚下班的人。


Don’t be an eager beaver; we have plenty of time to do this job.

别那么卖命,我们有的是时间。



10Steal one's thunder


最初,这个词来自于文艺圈。1704年,还不太出名的剧作家John Dennis发表了新作 Appius and Virginia,并在伦敦剧院上演。


他为该剧创造出特别的雷声。但后来这种雷声制造方法被其他人抄袭过去,但剧作依旧无人问津。



后来,人们用steal one's thunder指剽窃某人尚未发表的想法观点或发明创造, 或抢占别人风头


Others may want to steal your thunder when they realize your ideas are pretty solid. 

要是别人意识到你的想法很好的话,他们可能会抢走你的想法。


Today is your day! I didn't want to steal your thunder. 

今天是你大喜的日子,我不想抢你的风头。


本文转载自微信公众平台“沪江商务英语”,小编诚意推荐。

即刻关注“启德加拿大”

回复“学校申请+姓名+电话”,获取更多加拿大留学资讯哦~

你是否正处于留学择校的盲目区?

你是否正处于选择专业的痛苦期?

你是否正处于毕业找工作的焦虑期?

你是否正处在考虑移民加拿大的纠结期?

有关更多学校申请/移民问题请扫描下方二维码


温哥华办公室地址:

Unit 490, 1111 Melville Street, 

Vancouver, BC V6E 3V6 

TEL: 604-661-2118 
FAX: 604-661-2119 


多伦多办公室地址:

203-20 De Boers Dr, 

Toronto, ON M3J 0H1

TEL: 647-713-6118


E-mail: [email protected]


国内直拨启德加拿大电话:

95040-437055 (市话收费)

收藏 已赞