【大开眼界】在国外一定见过的神翻译,尤其是在菜单上!现在终于有人来收拾它们了!麻辣烫、拉面都有规范英文名了~

2018年01月05日 悉尼ing





小编语 终于不用被那些奇怪的名字折磨了啊!

出国在外没见过几个神翻译,都和出了个假国一样!

就像这样

这样

还有这样

现在它们都要变了!

 

《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,

这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

2017年12月1日该《标准》正式实施。

 

《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。

其中连麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。

我们可以出去纠错了!



素材采写:Stella

责任编辑:Enson


>>>>

推荐阅读




ing推广

好厉害的小姐姐!外交部翻译一姐教你古诗词英译

点击下方'阅读原文‘围观一下

悉尼大小事,每日推送
每天定时推送,悉尼生活娱乐资讯
卖萌搞基无下限,吃喝玩乐送福利
悉尼ing
www.sydneying.com
微信号:sydney_ing

长按二维码扫描,立即关注悉尼ing!
悉尼ing广告咨询:[email protected]
点击‘阅读全文’查看更多新鲜事儿




收藏 已赞