亲爱的微友:
上一篇推文虽然没有爆,但点赞率达到了史上最高(2499阅读,127点赞,点赞率5%),说明这篇文章掀起了认同的高潮。
但此后就开始杯具了,有人留言要我只写澳洲的事情,不许我去写他的祖国的事情,我正想问他是不是广电总局派来的,就在后台收到了一条微信公众平台的系统通知:
Official Account Non-Compliance Handling Notice
Greetings. Due to user complaint, this Official Account is suspected to violating the related laws, regulations and policies, violating the "WeChat Official Account Platform Operation Standard". The message in violation, "正经说说我所理解“祖国”的那些事情" has been deleted. Please comply with the rules to create a healthy and green operation environment together. For any objections, you can launch an appeal.
之前我收到的通知都是中文的,为什么这次会变成英文呢?难道微信已经智能到根据IP所在区域发送通知的程度?
这且不管,但这段英文的真是让我见识了腾讯的水准。既然不许我正经说祖国,那我就来正经说说英文。
1. Official account是翻译的“公众号”。Official的本意是“官方的”,官方账号一般是指政府等权威机构的账号,也可以指某些公司组织面向大众的账号,请问我的个人小号代表了哪个组织,何德何能可以成为官方账号?
正经建议:改成public account。
2. Handling是翻译的“处理”。是的,Handle确实就是“处理”,但从来没见过用作“严肃处理违规事件”的,放在这里有一种对作者的轻蔑意味,放佛看到删文者发出诡异的笑:“我把你搞定了。”
正经建议:改成enforcement。
3. Greetings是翻译的“你好”。这个词是最具黑色幽默的,本来是善意的问候用语,放在违规处理通知里,到底是什么反讽用法?
正经建议:改成Hi there。
4. is suspected to后面跟动名词,这又是哪种语法?
正经建议:改成is suspected to violate。
5. together是翻译的“共同”。“请遵守准则,共同创造健康绿色的运营环境”让我怀疑收到的是红十字会群发的捐款倡议,而不是单独发给我的违规通知。
正经建议:together去掉。
6. for any objections意思是“如有任何反对”。只有在讨论过程中的观点、提议、建议才能反对,你都已经处理完毕了,我还反对啥?
正经建议:改成If you are unhappy with the decision。
我忽然想起,这次收到英文通知的原因,可能是我有一次一时手痒,登陆了英文版的公众号后台。这后台的英文也是槽点满满,顺便一起吐了。
7. Message Management其实指的是留言管理,翻成这样跟消息管理就混淆不清。
正经建议:改成Comment Management。
8. Reward指的是赞赏功能,但reward其实是回报,跟粉丝觉得你文章写得好而给你的赏钱不是一回事。
正经建议:改成Tips。
9. Source Statement指的是原创声明功能,但字面意思却是“来源声明”,放在原创作者的功能项里不合适。
正经建议:改成Originality Statement。
10. Rich Media指的是“图文分析”,但字面意思却是“富媒体”。
正经建议:改成Article Analysis。
11. Group Message指的是“群发消息”,但是……我就是觉得别扭。
正经建议:改成Mass Message。
在这个人口财富自由流动的世界,不会英文可真是件可怕的事。腾讯可以这样不求上进,你又怎么可以呢?
我的PTE四个79、口语90分的大咖朋友James,已经为群友分享过了两次PTE口语经验,本周四晚澳洲时间9-10点(北京时间7-8点)将继续讲解口语Describe Image题型,每人仅需9元(有同学说这跟免费差不多了),感兴趣的请扫描下方二维码入群。
请注意:非诚心听课的朋友,请勿乱入。
荞爸