浪漫七夕
今天是农历七月七日,七夕节,也是中国情人节(咦,我怎么变粉了?)
今天牛郎织女终于又能相会在鹊桥上了,关于这段传说的诗作有很多,其中最为著名的,当属宋代词人秦观的《鹊桥仙》。
那么,如何用英语翻译这首词呢。
小编为大家找到了两个不同的翻译版本,大家快来跟小编一起欣赏一下。
Immortal at the Magpie Bridge
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
- Traslated by Xu Yuanchong
Fairy of the Magpie Bridge
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky.
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
- Translated by Kylie Hsu
两个英文版本的最后两句你会了吗,
赶紧说给你中意的人儿,
这样下次别人问你节日怎么过,
你就可以回答...
大家七夕快乐!
文波陪伴,英语不难;
文波陪伴,PTE不难!