中国美食文化博大精深,
讲究食材六品、烹饪方法。
早在150年前,随着劳工输入,
华人把中餐文化带到了澳洲。
从此,中餐在这片处女地上
开始经历漫长的演变。
如今,中餐已成为澳洲人
饮食结构不可分割的一部分,
不论是乡村还是城市,
中餐馆都随处可见。
但你是否知道?
澳洲最早的中餐厅其实
供应的不是中餐而是西餐。
逐渐,为了适应当地人口味
和打进西人消费市场,
后来的中餐厅开始研发
一些中西合并的菜肴。
一直到近期,
随着大量新移民的加入
和消费者口味的变化,
越来越多中餐厅
开始回归本源。
澳大利亚是个年轻的移民国家,每年近20万来自世界各地的移民,举家迁移到这里,他们的到来促进了这里多元文化的形成。
饮食文化是移民们为这个国家带来的重要贡献之一。
图片来源:ABC News
在大城市,比如悉尼的CBD,几乎全世界各地的美食都能吃到。有唐人街、泰国城、韩国街,还有日式烧烤、意餐、法餐、南非菜等等,为食客提供各式各样就餐选择。
图片来源:网络
在乡村小镇,也可以尝到移民带来的异域佳肴。也许没有城市里那么多菜系的选择,但你总会发现一家中餐馆满足你的味蕾。
新州一家郊外的中餐厅 / Yelp
在澳大利亚,中餐的历史已经延续近150年,不论是城市、小镇还是乡村,随处可见,普及率相当高。
中餐,已经成为澳洲人饮食结构不可分割的一部分。
据史料记载,澳洲第一家中餐馆开业于1854年。
这家餐厅位于维多利亚州(Victoria)的Ballarat,距离墨尔本约120公里,那里曾是一片金矿区。
这家餐厅是用老板的名字命名的。老板名叫John Alloo,中文名的音译是Chin Thum Lok。
虽然是中式餐厅,但供应的并不是中餐,而是欧式风味的食物,比如烤牛肉和李子味儿布丁等。
史料 / National Museum of Australia
这家店在当地非常有名,生意红火,成为许多矿工的最爱,还曾被历史上一位早期画家用画笔记录了下来,收入了画囊。
Samuel Thomas Gill是澳大利亚19世纪非常有名的艺术家和插画师。
《澳大利亚速写本》(The Australian Sketchbook)首页 / George Serras
他曾在1865年出过一本画册,《澳大利亚速写本》(The Australian Sketchbook),里边有汇集了24幅速写插画,并用多彩石印刷出版。每一幅画都颜色丰满、惟妙惟肖。
ST Gill的速写作品 / National Museum of Australia
1852年,他去了维州的金矿区,用速写记录下了矿区人民的生活日常,John Alloo的中餐厅,就是其中一幅。
ST Gill对John Alloo中餐厅的速写 / State Library of Victoria
图上,餐馆是一栋木制结构的房子,门口有盏灯,挂在一个篷子上,餐厅的名字被写在正门的墙上,“John Alloo中餐厅”(John Alloo’s Chinese Restaurant)。它口号是“我们随时供餐”(Always Ready)。
门外,有熙熙攘攘的人流,有人挑着扁担,有人在乞讨,有人在交易,有食客上门,还有小狗在追逐嬉戏。这是对当时矿区生活的写照。
John是广东人,在19世纪40年代来澳的,刚好在淘金潮之前。历史学家猜测,他有可能是以契约劳工的身份来澳的。
50年代的时候,由于维州的矿区发生过多次反华的暴力事件,导致许多华工逃离了矿区。
政府为了补偿华工,鼓励他们重返矿区工作,任命了华工保护官(Chinese Protector)来保护他们的安全。
史料 / SBS
John被任命为首任华工保护官William Henry Foster的翻译员,可见他在当时的社会地位。
他娶了一位苏格兰太太叫Margaret Peacock,但在60年代的时候,移居新西兰。
他的第一家中餐馆激励了更多的华人在当地开餐厅,推动了澳洲传统饮食的大变革。
历史学家芭芭拉·妮可(Barbara Nichol)证实了,中餐是在19世纪中叶,随大量的契约劳工传入澳洲的。
历史学家芭芭拉·妮可对中餐和中餐文化深有研究 / ABC: Siobhan Heanue
她说:“来澳的华工通常是去内陆的牧场工作。”“他们很多在农场和乡村酒吧找到煮饭的工作。”
随着19世界50年代淘金浪潮的开始,华人移民人数达到井喷状态。
当时的很多移民经营着小餐馆,叫做cookhouses。这些小餐馆专门为中国矿工提供热餐,有时候也有当地人在他们那儿吃。
据澳洲广播公司,到1890年,三分之一的厨子都是中国人。
澳洲广播公司报道
渐渐的,矿区的中餐馆开始了吸引西方顾客上门。在19世纪晚期,墨尔本还成立了唐人街吸引大量本地人前来就餐。
1863年的墨尔本唐人街 / State Library of Victoria
但那个时候,反华情绪已经开始在矿区酝酿了。当时维州政府实施了一些措施,使华人矿工的移民变得更艰难、更昂贵。
众所周知,随着白澳政策的颁布,华人移民希望在1901年被中止了。
不为人知的是,华人厨师竟成为了该政策的例外。1934年后,政府允许经营中餐馆的雇主们从中国引进劳工。
历史学家妮可女士说:"这些雇主抓住了这个机会把大量的家人移民到了澳洲,但是用的是不同的姓名。"
由于当时政策规定,现有的华人移民是不允许把亲戚带入澳洲的,因此这些亲戚们都改名换姓,假以“厨师”的身份人才引进,移民澳洲。
妮可女士说:“因此,很多所谓的‘厨师’,之前没有任何做饭的经验。”
他们都是在后来的工作中学的厨艺。
到了20世纪六七十年代,在澳洲的各大城市,甚至许多乡村小镇,都开有了中国餐厅。
开业于1962年的快乐酒家(Happy‘s Restaurant),是堪培拉历史最悠久的中餐馆。
56年来,快乐酒家一直为当地人带来可口的东方佳肴。
堪培拉最老的快乐酒家 / ABC
快乐酒家的经理Gavin Chan说,餐厅是以他爷爷的姓Happy命名的。
他的爷爷之前在菜市场工作,后来开了这家餐厅。虽然不会讲英文,却以他招牌式的微笑和热情好客在当小有名气。
图片来源:ABC News
早年,开心酒家受到晚班一族的追捧。疲劳的上班族们,结束了一天忙碌的工作后,常常会来这里大吃一顿补充体力。
图片来源:ABC News
Gavin回忆:“曾有许多澳式橄榄球运动员光顾,通常是在周六比赛结束后来吃饭。”
澳洲的中餐厅通常经营到很晚才关门,常常在其他种类的餐厅或饮品店打样后,仍旧营业。
Gavin是家族的第三代,2008年他接手了家族生意。三代人的心血倾注到了这间拥有半个世纪历史的餐厅。
随着时代的变迁,快乐酒家的菜单也不知道更变了多少回。
Gavin回忆说:“过去,我记得我父亲和叔叔曾提过,餐厅卖过很多甜酸炒猪肉(sweet and sour pork),黑豆炒牛肉(beef and black beans),还有炒饭。”
历史学家妮可女士说,中国厨师为了迎合当地人的口味,在经营不久后对餐厅的菜单做出了修改。
她说:“食物的味道很快就开始变了,为了迎合本地人的味蕾。”“到19世纪30年代时,牛排已经开始出现在墨尔本的唐人街菜单上了。”
对很多澳洲人来说,他们眼里的中餐和中国人眼里的中餐是不一样的概念。
老一辈的澳洲人一提中国菜,就会联想到类似甜酸炒猪肉(sweet and sour pork)一类的菜肴,原因就在这里。
图片来源:ABC News
早期的厨师,为了迎合本地人的口味,发明了各式各样的菜肴来吸引西方顾客,今天我们熟知的西式中国菜,酸甜炒猪肉(sweet and sour pork)和蜂蜜酱油鸡翅(soy honey chicken),都是那个时候流传下来你的。
随着大众口味的改变,和更多的新移民出现,越来越多澳洲的中餐馆里开始出现地道的中式菜肴。
现在,地道的中餐食材开始在各大中餐馆的厨房被推崇,有的食材在20年前还没有澳洲人听说过,如今成了主流。
Gavin说:“我们已经走过了酸甜炒猪肉的时代,以前豆腐作为食材,还不被澳洲人接受,现在已经成了非常畅销的菜了。
来源:今日悉尼