对于大部分人来说,听歌的时候,除了跟着旋律抖抖腿,看看歌词也是十分重要的步骤。
因为歌词往往是创作者传达思想的重要方式,好的歌词往往会圈不少粉。
(图源:reactiongifs)
所以当我们听的是外语歌曲,能不能感受到创作者的才华和思想,很大程度上就要靠强大的字幕组,翻译君们了。
现在,不少音乐平台开放渠道,让普通用户也能参与到歌词的翻译中。于是,各种风格清奇,脑洞大开的翻译就出现了。
有文艺的:
有社会的:
还有更社会的:
因为翻译观念不同、水平不一,所以有时候一放飞,就放飞出了让人非常哭笑不得的神奇翻译。
(图源:cinemablend)
比如前几天微博上无数人被某音乐软件里麻辣鸡的新歌翻译,给炸懵逼了。
(图源:popkey)
作为“老娘最屌”的代言人,麻辣鸡走的嘻哈风,歌词酷拽黄暴,结果被翻成了这样的销魂古风。
(图源:网络)
虽然感受到了翻译君的努力,但是还是无法想象麻辣鸡唱这种伪古风啊!
有网友非常不客气地吐槽:“这样强行押韵,也就是初中文言文阅读水平,洋不洋,中不中!带跑偏歌曲的风格不说,吟诗变成淫诗!”
唔,“畅爽连连”什么鬼,是刚喝了肥宅快乐水吗?!
(图源:reddit)
不过,非要把英文歌翻译成古风文言的,也不止这一位……
看着下面这段,我选择死亡……
硬凹文化人造型,各种莫名其妙神脑补……
原歌词的“oh”,可不是是简单的“噢”,“噢”哦!它是千言万语,是海誓山盟……
一句“fXXk you”,都能翻成“一颦一笑,踱过每一个朝朝暮暮”。
还有这种,脑补出一个剧本,已经算是属于文学创作了吧……
当然了,评论区里还是有一些朋友觉得:这么翻可以的哇!这样翻译更有情调,翻译需要的是意境,不是准确!
甚至有人觉得,这是有才华的体现。
翻译不需要准确????朋友,你仿佛是在故意逗我笑……
(图源:reddit)
看看麻辣鸡那首古风翻译,在上文译成“干柴烈火”前提下,翻译君用了一个“莺莺燕燕”凑韵脚。
可是!根据新华词典,莺莺燕燕这个词,要么比喻春光,要么表示女子的笑语,要么比喻娇妻美妾或年轻女子。
和“I just think about you”没有一点关系!和整首歌所要表达的意思,更是差之千里。
(图源:giphy)
这年头的神翻译,还不单是在歌词里,让人哭笑不得的太多了。
比如前几天微博上出现的,北京话翻译小说,约翰秒变京腔汉子,“改锤”二字,想必不少朋友都不知道啥意思。
虽然看出译者在本土化上非常努力,但是好像真的有点点点点用力过猛了。这种无视作品的文化背景和基调的翻译,怎么看都会让人觉得不和谐。
老伙计,看在上帝的份上,我发誓我再也不想这样笑破肚皮!
(图源:reddit)
民间翻译不靠谱,官方译制就一定准确么?好像,也不是……
变身爱国题材教育片的:
(图源:itotii)
佛系吟诗的,乍一看还有点周星驰式幽默,但转念一想又觉得有些不伦不类:
(图源:heiyiren.baike)
还有卖萌的,很多机战粉认为,《环太平洋》中的这句“elbow rocket”,是为了致敬“超级机器人”魔神Z的标志招式,rocket punch ,结果被接上了圣斗士星矢的招式:
有忍无可忍的网友表示,感谢这些翻译,逼得他们没办法只能啃原作,英语水平大幅提高。也是挺励志了!!
(图源:reddit)
看完这么多形形色色的翻译,到底应该怎么翻,或许已经成为大家思考的问题,也确实需要正视。
去年就有一则翻译被全网刷屏,无数人表示,汉语真美!真是博大精深!
(图源:网络)
可能是强烈的汉语骄傲蒙蔽了群众的眼睛,这里的中式英文和杂交译文,简直是漏洞百出。
(图源:giphy)
有专业人士看不下去了,从语法、逻辑等多个指出其错误,比如,这里的“为”,是取了现代汉语的意,古汉语中应该用“则”,并且“卿为朝朝暮暮”,是个表意不完整的句子。但这位提出异议的专业翻译,却被众人冠以“不懂修辞美学”、“哪来的优越感”狂怼?
(图源:nipstudent.)
现状可能就是这么尴尬:业余翻译强拽韵脚装文艺被捧上天,专业翻译想要发声却不被接受。
严复在天演论中提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
对于信达雅的理解众多,翻译家郭宏安曾提出,信表示真实准确,不虚假;达则是指表意尺度,不过度,亦不会不及;雅代表着文学性,要符合原文,当雅则雅当俗则俗。
就像这位网友说的一样,翻译的层次不能差太大。
但很显然,越来越多的人妄图跳过信和达,过分强调并曲解了雅。
(图源:gif-finder)
Oh, oh,oh.oh!
是爱吗?是自由吗?
拜托了,姐们,这真的只是自嗨哇!
公众号
英国时报
长按识别左边二维码关注