“印度阿三”的真正来历
“印度阿三”是汉语对印度人的蔑称。目前基本上可以认定“阿三”的说法源自旧上海,但具体何指却众说纷纭、莫衷一是,包括谐音“Sir”、谐音“I say”、上海话里“三”常有贬义、上海人对猴子的叫法、印度人自诩世界第三极、按“二鬼子”顺序排列、达摩祖师是三王子、印度分裂为三国、Assam邦借代印度人、印地语字母表首字母的音与形、印度人的三道杠臂章、英国儿童故事《小黑人桑波/小黑三宝》(The Little Sambo)主角等。
今晚重看1982年的美国电影《甘地》(Gandhi)时发现,十九世纪末英国殖民地南非对印度人的蔑称是“Sammy”。例如,
1. CONDUCTOR: You move your damn sammy carcass back to third class or I'll have you thrown off at the next station.
2. POLICE SERGEANT: You little sammy bastard, I…
3. SECOND YOUTH: A white shepherd leading a brown sammy!
4. PRISON OFFICER: Gandhi! I want Gandhi! Which sammy is it?
这很可能是“阿三”的滥觞。印地语的“Swami”意为主人,常用于人名;英语的“Sammy”一般用作“Samuel”的爱称。估计南非的英国人因为两者读音相近,逐渐用“Sammy”贬称印度人,并随后影响了大英帝国其它地区。所以,英国人在上海称印度人“Sammy”也就不足为奇。彼时的上海人能将“smart”巧译为“时髦”,当然不难土洋结合地创造“阿三”名号奉送给印度人,并流传至今。
不过,历史颇具讽刺性。这个称呼可谓一语成谶。长期受鄙视的“Sammy”通过非暴力不合作运动最终赢得了印度的独立,成为了真正的“Swami”。
转载自网络