当地时间22号晚,国家主席习近平在西雅图当地政府和友好团体联合举办的欢迎晚宴上,面向全体美国人民发表了重要演讲。
习主席的演讲,引经据典、故事生动、语言平实、有理有节。半个小时的演讲数次被掌声打断,现场气氛十分热烈。
从之前的演讲中,大家都看得出习主席是个“文学迷”,古文诗句信手捏来,这次当然也不例外。
谈西雅图
■ 常青之州、翡翠之城
华盛顿州是“常青之州”,西雅图市是“翡翠之城”。这里有雄伟挺拔的雷尼尔山、波光潋滟的华盛顿湖。电影《西雅图不眠夜》使这座城市在中国民众中有很大吸引力。
Known as the Evergreen State, and the Emerald City, here you have got the majestic Mount Rainier and the charming Lake Washington. The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China.
谈中国经济发展
■ 稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险
我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,促进经济增长保持中高速水平。
China will strive for coordinated development, promote structural adjustment, improve people's well-being and forestall risks, while keeping its economic growth at a medium-high level.
谈改革
■ 敢于啃硬骨头、涉险滩
改革关头勇者胜,我们将以敢于啃硬骨头、敢于涉险滩的决心,义无反顾推进改革。
When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the results and guts to press ahead, and take reform forward.
谈依法治国
■ 法者,治之端也
“法者,治之端也。”全面依法治国就是要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,推动司法公信力不断提高、人权得到切实尊重和保障。
Law is the very foundation of governance. We will coordinate our efforts to promote the rule of law in governance and administration, for the building of the country, the government and society on solid basis of the rule of law, build greater trust in judicial system, and ensure that human rights are respected and effectively upheld.
谈反腐败
■ 打铁还需自身硬
中国继续推进反腐败斗争。我说过,打铁还需自身硬。这里说的打铁的人,就是中国共产党。中国共产党的根本宗旨是全心全意为人民服务。
China will continuing fighting corruption. As I once said, one has to be very strong if he wants to strike the iron. The blacksmith referred to here is the Chinese communist party. The fundamental aim of the party is to serve the people's heart and soul.
■ 没有什么“纸牌屋”
一段时间以来,我们大力查处腐败案件,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,就是要顺应人民要求。这其中没有什么权力斗争,没有什么“纸牌屋”。中国愿同国际社会积极开展反腐追逃合作。
In our vigorous campaign against corruption, we have punished both tigers and flies - corrupt official - irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. In this case, there is no House of Cards. China is ready to cooperate closely with the international community in fighting corruption and tracking down fugitives.
谈和平发展
■ 国虽大,好战必亡
中国人2000多年前就认识到了“国虽大,好战必亡”的真理。
The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that though a country is now strong, varicosity will lead to its ruling.
谈中美关系
■ 众人拾柴火焰高
众人拾柴火焰高。中美关系发展,离不开两国政府、地方、友好团体、各界人士的辛勤耕耘和精心呵护。
As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it. It is the loving care and hard work of the national governments, local authorities, friendly organizations and people from all walks of life in both countries that have made China-US relations flourish.
■ 桃李不言,下自成蹊
“桃李不言,下自成蹊。”这些成果丰硕的“跨越太平洋的合作”,有力展现了中美关系发展的蓬勃生机和巨大潜力。
As an old Chinese saying goes, peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them. These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-USrelations.
■ 度之往事,验之来事,参之平素,可则决之
中国古人说:“度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。”
An ancient Chinese said, after taking into account the past, the future, and the normal practices, a decision can be made.
■ 防止三人成虎,也不疑邻盗斧
我们要坚持以事实为依据,防止三人成虎,也不疑邻盗斧,不能戴着有色眼镜观察对方。
We should strictly base our judgement on facts, lest we become victim to hearsay, paranoid, or self-imposed bias.
■ 日月不同光,昼夜各有宜
“日月不同光,昼夜各有宜。”正是因为有了差别,世界才多姿多彩;也正是因为有了分歧,才需要聚同化异。
As a Chinese saying goes, the sun and moon shine in different ways yet their brightness is just right for the day and night, respectively. It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important.
■ “人”字就是一个相互支撑的形状
在汉字中,“人”字就是一个相互支撑的形状。中美友好,根基在民众,希望在青年。
The Chinese character Ren, or people, is in a shape of two strokes supporting each other. The foundation of the China-USfriendship has its roots in the people and its future rests with the youth.
>>>>除了中国文学底蕴深厚,习主席的外国文学也不在话下,尤其美国著作还真读了不少。他在讲到中美民间交往时,列出了自己看过的美国书单。
In my younger years, I read the Federalist Papers by Alexander Hamilton and Common Sense by Thomas Paine. I was interested in the life story and thinking of George Washington, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt, and other American statement. I also read works of Henry David Thoreau, Walt Whitman, Mark Twain, and Jack London.
习大大对海明威的《老人与海》感触尤深,甚至专程探访海明威去过的酒吧,感受这位伟大作家的精神世界。
I was most captivated by Ernest Hemingway's The Old Man and Sea, and its descriptions of howling wind, driving rain, roaring waves, small boat, and the old man and sharks. So when I visited Cuba for the first time, I paid a special visit to breakwater in Cojimar where Hemingway wrote the book, and in my second visit of Cuba, I dropped by the bar Hemingway frequented, and ordered his favorite rum with mint on the rocks - mojito. I just wanted to feel for myself what had been on his mind and the very place he was as wrote those stories.
不可不看的数据
习大大在演讲中还提到一些数据,值得我们关注。
▷ 中国的人均国内生产总值仅相当于全球平均水平的三分之二、美国的七分之一,排在世界80位左右。
Our per capita GDP is only two-thirds that of global average and one-seventh that of the United States, ranking around 80th in the world.
▷ 按照世界银行的标准,中国还有两亿多人生活在贫困线以下。
If measured by world bank standard, we still have over 200 million people living under the poverty line.
▷ 中国城乡有7000多万低保人口,还有8500多万残疾人。
Over 70 million citizens life on basic living allowances and number of people with disabilities exceeds 85 million.
▷ 我们提出了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会。
We have proposed the two centenary goals mentioned by Dr. Kissinger, namely to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020.
▷ 2013年,中共十八届三中全会确定了全面深化改革的顶层设计,提出330多项改革措施。2014年,我们确定的80个重点改革任务基本完成。
At the third of the 18th party central committee in 2013, we decided on an over-arching plan for deepening reform featuring over 330 measures. In 2014, 80 major reform items were by-and-large completed.
▷ 中国共产党有8700多万名党员,党内也必然存在这样那样的问题。
The party now has over 87 million members and unavoidably, it has problems of one kind or another.
▷ 为表明中国坚持和平发展的决心,我不久前宣布中国将裁军30万。
To demonstrate our commitment to peaceful development, I announced not long ago that the size of China's military will be cut by 300,000.
▷ 中方支持未来3年中美两国互派5万名留学生到对方国家学习,中美将在2016年举办“中美旅游年”。
China supports the initiative of sending a total of 50,000 Chinese and American students to study in each others' countries over the next three years. China and the USwill launch a year of tourism in 2016.
(编辑:左卓)