英语 你说的英语是否让澳洲人误会过?请自查!

2015年09月27日 澳大利亚技术移民



Tips:

墨尔本 天气:小雨 9~19℃

悉尼 天气: 小雨 12~19℃

今日汇率 1 AUD : 4.48 RMB




中西方文化各有不同,大家的习惯和想法自然有差异。和老外打交道,虽然讲着英文,但你会不会还是放不下中国人的那些规矩?你的英语让老外误会过吗?看看下面这些例子你就知道啦!



1. 套近乎:

中国人为了表示热情友好,总爱说些关心体贴的话,如“You must be tired. Have a good rest!”......可如果你想和老外套近乎,千万别来这一套!因为听到这类的话,老外会以为自己看上去很差劲、身体出了问题呢。


老外最喜欢听别人夸奖自己身体强、气色好、衣着打扮有品位,所以要多说些赞美的话,后面才能有的聊,如:

(1)You're looking great!

你看起来棒极了!

(2)What a wonderful dress you're wearing!

你今天的这件衣服看上去真棒!



2. 说谢谢:

中国有句话讲“大恩不言谢”,可是遇到小事,尤其是和熟人之间,说“谢谢”又显得格外生分。所以在中国,不管大事小情,“谢谢”这个词儿就被理所当然地省略掉了。这一点让“谢”不离口的老外们实在不能忍,因为他们早已习惯成自然,就算是对家人说声“谢谢”也是家常便饭。所以,和老外在一起,千万要记得在适当的时候说“Thank you”;当然,你还可以用其他英文表达来满足他们的期待,如:

(1)Thanks a million. I really appreciate it!

万分感谢,真是帮了我大忙啦!

(2)Thanks for the help. I owe you one!

多谢帮忙。我欠你个人情。



3. “装”客气:

中国人在餐桌上特别喜欢礼让,招呼大家吃这个吃那个,受到礼让的人也要推辞一番才能接受。可是,如果老外问你要不要多来点,推辞礼让的过程就真心不必了,因为人家会自动认为你的确不需要。所以,吃货们别因为一时客气错失了填饱肚子的机会!



4. 串门送礼:

去朋友家串门,中国人总喜欢带些礼物;这一点上,老外也一样。不同的是中国人为讨吉利,喜欢送礼送双数,而老外做客带一瓶酒或者一盒巧克力就够了。中国人在送礼时会格外谦虚,表示这些都是薄礼不成敬意;但是,这会让老外觉得有些别扭,为什么要送我“薄”的呢?!其实送礼这件事就是个心意,你只需大大方方表达心意就好了。得体的英文表达如下:

(1)I got you something. I hope you like it.

我给你带了点东西,希望你喜欢。

(2)Here's a little gift for you. Enjoy!

这个小礼物是给你的,好好享用吧!



5. 称呼前辈:

中国人喜欢在称谓里加个“老”字,表示对人的尊敬,如“老王”、“老张”,亲切又不失敬意;但是,对于老外来讲,“old”这个词在英文里是避之不及的,因为谁也不想听别人说自己“老”,就算你要说也要委婉地讲出口,如mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都表示不带“老”字的“老年人”。





来源:采编自网络

想了解更多吗?扫描以下二维码可以订阅哦!
环球移民
最新移民资讯 | 真实成功案例 | 权威政策解析
移民路上我和你,环球移民微信伴您同行!
| 长按二维码可识别订阅 |
微信号:aozhoujishuyimin



点击下方“阅读原文”查看更多
收藏 已赞