作者:英国使馆中国区金融和贸易政策总监 杨金龙
太太(华人):“我们去七九八。”
我(英国人):“好,我们去酒吧!”
小孩(混血):“诶!我们去找气球吧!”
我家经常有这种误会。我对中文不是百分之百地明白,我太太的英文也不是百分之百地正确。上班的时候(我在英国使馆工作),我可以观察到不只私事、商务方面,甚至连国家大事也在发生着类似的误会。
从以上的例子,我们可以借鉴一下。
第一:我们平常很想听到我们想要做的事情(老外想要去酒吧,小孩想要气球)
第二:跟外国人沟通的时候,上下文非常重要。中午,陪小孩子的时候,中国人(特别是女士)有可能不会提出“去酒吧”。但是对英国人来说,一家人一起去酒吧是很正常的(像中国人聚餐一样)。
第三:不管你认识一个外国人多久(我们已经在一起12年),还是会发生误会。
我看,这小小的私人例子实际可以表现出国际经济、国际关系的矛盾。
有的英国公司在中国遇到问题,是因为他们听不出来中方想要表达的真正意思。同理,中国公司在英国也会偶尔遇到同样的情况。
再加上,不管中国文化跟英国文化有多少差异,我们都有一个特点;避免冲突,不直接表达真正的意思。例如:尽管“不方便”翻译到英文等于“inconvenient”, 但是实际翻译的时候最好用“no” ——这样我们可以避免很多误会!同样,我们英国人喜欢说“quite”,例如“that's quite good” ——按照词典翻译来讲,意思是“挺好”,但老实说,隐含的意思是“不好”。
重点是这样:如果你真的想要跟外国人做生意,在国际政策方面合作,或单纯做朋友的话,你需要了解他们的立场、文化、以及交谈时的情况,同时也需要有耐心,因为完全避免误会是不可能的。要不然,你会去七九八,而我会去酒吧。