爆笑丨歪果仁理解不能的10个“中国特色”

2015年12月14日 美国西北生活圈


一个外国网站的编辑,把10张“中国特色”的照片发给在多个国家的同事,让他们写下看到后的第一反应。


结果让小编笑cry啦!看看中外思维差异有多大?

看看你能忍着不笑到第几张?

1. What do you think is happening here?
你猜这里怎么啦?



Alexis (New York): This is a very extreme water park. Not everyone survives the day. Passes are very expensive.
这一定是个水上极限运动公园。不是谁都能玩到最后的,属于花钱找罪受的游戏。
Sarah B. (New York): Tsunami? But like, a baby tsunami that's kind of fun to play and run from.
是海啸吗?但是看起来好像是个比较小儿科的海啸,人们还可以玩,还有机会跑开。
Andrew Richard (New York): The fountain didn't like when these kids kept throwing coins in it.
这个喷泉好像不太喜欢孩子们往里面投硬币呀。
Andy (Los Angeles): The annual Running of the Kraken? Do they have the Kraken in China?
是挪威的躲海怪大赛吗?现在中国也引进这个比赛啦?

真相是

The Qiantang River Tidal Bores
钱塘江大潮


点评:每年中秋是钱塘江大潮最为壮观的时候。人们从各地聚集到江边都希望能够最近距离的感受大潮的壮观,但每年都有人因为离得太近被潮水打湿和弄伤。



2. What do you think this Chinese porcelain is used for?
你觉得这件中国瓷器是做什么用的?



Anon: You put a boiled egg on top and then crack it with a spoon and eat it out of the shell like you are in Downtown Abbey.

吃鸡蛋用的,把鸡蛋放在顶上,然后用勺子把鸡蛋敲碎剥开吃,就像《唐顿庄园》里演的一样。

Shayan (Mumbai): This is most definitely a him-and-her pair of cups for the loving couple's morning coffee.

这货无疑问是夫妻俩或恋人用的情侣咖啡杯呀。

Scott (New York): Storing the remains of loved ones?

用来装爱人骨灰的罐子?

Jenna (Sydney): Definitely drinking wine. This is what Cersei Lannister would use if she was Chinese.

这肯定是用来喝酒的。《权力的游戏》里的Cersei如果是中国人肯定用这个喝酒啦。

Maggie (New York): Barf bucket?

呕吐用的桶?

HIlary (United Kingdom): Weeing. I bet its weeing. If so, that has to be the prettiest toilet I ever saw.

小便用的,我打赌这一个是个尿桶。这是我见过的最漂亮的厕所。

真相是

chamber pots 痰盂或夜壶


点评:后面两个歪果仁还是很智慧滴!这个宝贝应该是20年前每个中国家庭都必备的。有多少童鞋小时候家里有过或者见过这个神奇的东东?



3. What’s going on in this picture?
这幅图片里面发生了什么?



John (New York): Someone is turning Super Saiyan. Wait, no, that's Japanese, right?

那个人正在变成超级赛亚人?也不对呀,赛亚人是日本的吧?

Andrew Richard (New York): Men gently tending the land at night as fireworks guide illuminate their path home.

夜里一道闪亮的烟花照亮了人们回家的路。

Shayan (Mumbai): Obviously Chinese people have mastered the art of making gold out of thin air.
很明显中国人已经学会用空气炼金子啦。

Crystal (Los Angeles): Magic, OBVIOUSLY.

很明显这是魔术!

Morenike (London): The sun is leaking and the Chinese people are covering up this secret.
太阳漏了,中国人民正在掩盖这个秘密。


真相是

A form of Chinese fireworks called Dashuhua
这是中国的一种烟火——打树花


点评:打树花是河北省暖泉镇的一项快失传的古老技艺。铁匠是用熔化的铁水泼洒到古城墙上,迸溅形成万朵火花,因犹如枝繁叶茂的树冠而称之为“树花”,其壮观程度绝不亚于燃放烟花。



4. What do you think this Chinese character means?
猜猜这个字是什么意思?



John (New York): Since I know each character is a representation of something real, this is Chinese for "guy pulling a lot of crap inside a chest," which in Simplified Chinese means "Street Vendor."
我知道每个字都代表一种实际存在的东西,这个汉子看起来好像一个人把好多东西都塞进了胸口中,在简体中国字中意思应该是街上的商贩。
Sarah (Toronto): Pickles.
腌黄瓜。
Scott (New York): It means "inception."
意思是盗梦空间。
Crystal (Los Angeles): "He who spends too much time reading this, clearly does not know how to read this."
花太多时间读这个的人往往不知道读的是什么?
Marcos (Madrid): "The red dragon sleeps under a very ornated window."
红龙睡在一扇漂亮的窗户底下。
Victor (Russia): It means "simple."
意思是简单。

真相是

This is “Biang”这个字是读Biang


点评:这个字读“Biang”,估计是中国笔画最多的几个字之一有56划。这个其实还不是一个官方用字,来源于陕西的一种面条叫biangbiang面。



5. Why is this woman in every Chinese house?
为什么中国人几乎每个家里都有这个女人?



Mikey Nicholson (Australia): She is a celebrity chef who all Chinese people aspire to cook food like.
她是中国著名的电视明星大厨,中国人都希望做菜能够有她那样的水准。
Victor (Russia): Because she is the default picture of an unknown woman that you can buy with a photo frame.
就是你要买的相框里边的一个你不认识的女人的照片。
Lyle (London): Her face is the logo for something ubiquitous. Is it eggs? Is it Chinese eggs?
她的肖像是一个什么无所不在的商品的商标。是鸡蛋吗?是不是中国的鸡蛋?

真相是

The woman who invented China’s most celebrated
chili sauce, Lao Gan Ma
她是中国最有名的辣椒酱老干妈的创始人


点评:女神,不解释,想想学校里的那些难以下咽的饭都是伴随着什么帮你美美地咽下去的,下饭神器创始人。



6. What do you think this building is?
你觉得这座是什么建筑?



Anonymous: The storage facility where China keeps all the US debt it owns.
中国用来存放美国国债的地方。
Crystal (Los Angeles): The lovechild of the White House and the U.S. Capitol building.
是白宫和国会大厦生的孩子。
Maggie (New York): More importantly are those palm trees? Are there palm trees in China?!
重点应该是那些棕榈树?中国也有棕榈树吗?

Andy (Los Angeles): Either a big important government building or a really cool library.

不是一个重要的政府办公大楼就是个很酷的图书馆。

Laura (United Kingdom): The US Embassy

美国大使馆。


真相是

This is the government building of Yingquan district in Fuyang city, Anhui Province.
这是安徽省阜阳市颍泉区的政府办公大楼


点评:恭喜第四位! 不管这座建筑看起来多漂亮,可颍泉区却是一个很贫穷的地方。



7. Why do you think so many excavators are working?
为什么有这么多的挖掘机在工作?



Sarah (Toronto): There was a sale on excavators.

这是一个挖掘机大卖场。

Scott (New York): Those are graves for the dinosaurs from China's Jurassic Park.

这是中国版侏罗纪公园恐龙的遗址现场。

Morenike (London): It's the monthly Excavator Anonymous meeting, where excavator enthusiasts can dig to their hearts' content without being shamed by their loved ones for their perverse desires.

这是每个月秘密的挖掘机大会,喜欢玩挖掘机的人们可以在这里挖个够而不用害怕被自己的另一半发现自己的特殊小癖好。

Mikey Nicholson (Australia): Trying to dig to Australia. :)

他们是想挖到澳大利亚来吧。

真相是

Students of Shandong Lanxiang Vocational School are trained to drive excavators.
学生在山东蓝翔技校学习挖掘机技术。


点评:还记得那句如雷贯耳的广告语吗?挖掘机技术哪家强?...



8. What do you think is happening here?
你认为这里发生了什么?



Anonymous: The end of The Bachelor.

结束单身的聚会。

Sarah B. (New York): I think they got confused about what apple-bobbing is.

他们可能没太明白万圣节咬苹果怎么玩。

Andrew Richard (New York): Psst. That apple's been soaking in Bacardi for days.

那个苹果在百加得酒里跑了好几天啦。

Sheera (San Francisco): The world's worst first date.

世界上最差的初次约会。

Guillermo (Spain): It's traditional for newlyweds to share an apple?
分享一个苹果是婚礼上的传统吗?

真相是

Chinese wedding tradition 婚礼习俗。


点评:最后的西班牙帅哥萌萌哒,答对啦!



9. What do you think this little girl is doing?
你认为这个小女孩正在干什么?



Anonymous: Double Dutch, obvi.

很显然实在跳绳。

Andrew Richard (New York): She's actually not little. She's a giant who tried playing jump rope with a telephone wire and obviously failed.

她其实不小,她是个巨人要跳过电话线,但很显然失败了。

Mikey Nicholson (Australia): Chinese people can fly?

中国人都会飞了?

Marcos (Madrid): Dancing to House of Pain. JUMP AROUND! JUMP AROUUUUUND! JUMP-JUMP-JU-JUMP, JUMP AROUND!!! OH! OH! OH! OH!

是在跟着House of Pain 乐队的《Jump Around》跳舞。

真相是

Chinese jump rope 跳皮筋


点评:跳皮筋可是项对运动能力要求很高的运动,既要有好的柔韧性还要有好的弹跳力。歪果仁可不要小看这项运动啊!如果以上两点你不具备,也是可以参与的,比如站着当木桩给大家拉着皮筋。



10. What do you think it’s about?
你觉得它是讲什么的?



Scott (New York): A family of goats who tour the countryside as a musical theatre troop, and are bankrolled by a kind-hearted but absent cat.

一家山羊组成的乐团在乡村巡演,出资人是一直好心的不出镜的猫。

Andy (Los Angeles): Those look like sheep and cats, but my real question is why there's poop in the title. Is it about sheep that poop a lot?

它们看起来像是羊和猫,但是我的问题是为什么标题上会有一坨便便呢?是因为羊便便很多吗?

Mikey Nicholson (Australia): The joys of getting a perm.

是说烫头发很快乐。

HIlary (United Kingdom): It's about some sheep that are bad at surfing and regularly get ridiculed by cats.

是讲一群不太会冲浪的羊经常被猫咪们嘲笑的故事。

真相是

Pleasant Goat and Big Big Wolf 喜洋洋和灰太狼


点评:讲的是一群小羊如何智斗狼的。一共1342集。美编杯具啦,请问狼在哪里?


有没有戳中你的笑点的地方?

你曾经遇到过哪些有关歪果仁由于文化、思维不同而闹出的笑话,跟我们分享下吧?




来源:BuzzFeed

编辑:何娜

收藏 已赞