1. Put up or shut up.
前段时间网上流行过这么一句话:You can you up, no can no BB.
那么,大家想过这句话的正确的英文表达是什么吗?啊对,就是Put up or shut up,意为:要么去做,要么闭嘴!
2.To err is human.
看字面意思,貌似该翻译成“犯错才是人”,可怎么觉得哪里怪怪的呢?
正解:犯错是人的本性。
或者提高一点翻译的格调:人非圣贤,孰能无过。
啊,这就说得通了。
3.My way or the highway.
这句英语读起来好押韵,翻译起来也不难嘛:我的路或高速公路。可是……
正确的理解应该是:不听我的就滚蛋!
哇,感觉吵起架来都有气势了!
4.It gets my goat.
那么,如果有人跟你说“My way or the highway.”(不听我的就滚蛋!)你的反应一般都会是“It gets my goat.”
嗯,什么,我的反应是“动了我的山羊”?
不不,这句话的意思是:真让人生气!
5.You said we were through.
让人生气的话可能还有这一句。可是看着好像并不令人生气啊,“你说我们通过了”,似乎是喜讯呢!
不,这句话的意思是:你说我们玩完了!
这可是分手时说的话啊!另外,分手还可以这么说:I am so over you. You are history.
6.Follow my nose.
以上内容至少让我们明白一点:这句话绝对不会翻译成“跟着我的鼻子”。啊对,这句话的意思是:凭直觉做事。
不过这个短语还有“笔直走”的意思,如I will follow my nose to the kitchen.(我要径直走向厨房)
7.I’m a laundry virgin.
这是《老友记》第一季里Richeal对Ross说的一句话,字面翻译似乎是“我是洗衣房处女”。可怎么理解呢?Richeal既没有在洗衣房工作过,也不是处女啊。
其实这句话应翻译为:我从没洗过衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英语中virgin一词的鲜活运用。
8.It takes two to tango.
跳探戈舞需要两个人。
好像没有什么不对。不过有现成的中文俗语与之对应,即“一个巴掌拍不响”。
这样就明白这句话的内涵,并知道如何运用了。
9.play cat and mouse
玩猫和老鼠?
The police have played cat and mouse with the murderer.是不是该翻译成“警察和谋杀犯玩猫和老鼠”?
咦,似乎明白什么了……对,这个短语可以翻译成“欲擒故纵”。
10.My ears are burning.
我的耳朵在发烧?
对,就是“我的耳朵在发烧”。因为西方也有人相信,如果你的耳朵发热,那可能是有人在其它地方议论你。
投稿邮箱:[email protected]
发送行首代码,免费阅读热门资讯:
(若遇微信服务器繁忙,可能没有响应,请耐心等候,或者尝试再次发送)
精华 - 所有精华资讯合集
历史消息 - 以前发布的所有资讯
互动 - 进入社区,查阅更多精华资讯、参与新老移民互动!(也可点击本文末尾左下角“阅读原文”直接进入)
596 - 美国,住的越久,就越喜欢
597 - 政治庇护被中国人玩坏了
592 - 移民美国后,怎么处理国内的社保?
593 - 你所不知道的加州
598 - 中国富豪热衷移民美国却不在美国生活,他们又如何保有绿卡?
599 - 为什么美国人不存钱?
600 - 一年9000富豪移民,有钱人为何忙着离开中国?
594 - 保有中美双国籍不容易,当心回国后出不来
601 - 美国为什么可爱!
点击下方“阅读原文”查看更多 ↓↓↓