纯正英伦腔!英国驻广州代总领事教你读莎士比亚十四行诗(Sonnet 30),双语字幕

2016年04月05日 英国驻广州总领事馆



Sonnet 30

朗诵/ 英国驻广州代总领事麦思安 Andrew Massey

翻译/ 曹明伦教授


1616年,英国文学巨匠莎士比亚与世长辞。400年后,他创作的经典文学作品依然流传至今。1月时英领君曾推送过英国驻广州代总领事麦思安 Andrew Massey朗诵的 Sonnet 116(点击链接即可观看),这次我们邀请他为大家朗读莎士比亚的十四行诗Sonnet 30。


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


译/ 曹明伦教授


每当我把对前尘往事的回忆    

传唤到审理冥想幽思之公堂,
便会为残缺许多旧梦而叹息,
昔年伤悲又令我悲蹉跎时光;

于是我不轻弹的眼泪会奔涌,
哭被死亡之长夜掩埋的故友,
又伤早已被勾销的爱之伤痛,
又哀许多早已经消散的哀愁;

于是我会为昔日悲叹而悲叹,
重述一段段不堪回首的痛苦。
仿佛那伤心的旧账未曾偿还,
而今我有伤伤心心重新支付。

但我此时若想到你,我的爱友,
一切便失而复得,顿消许多忧。


伴随着纯正的英音朗诵,以及中英双语美文,你是否对莎士比亚的这首十四行诗有了更深刻的理解?


同时,也欢迎大家戳戳右下角的“写留言”,告诉英领君你的想法。比如,下一期莎士比亚主题图文中,你想收到什么内容?

若想了解更多关于2016年华南地区纪念莎士比亚逝世400周年的活动,欢迎关注微博@英国驻广州总领事馆。

收藏 已赞