第一部分职业道德题,总共包括3道题,要求考生选择其中的2题作答。职业道德题占10分,每题5分。 第二部分为翻译,要求考生在2小时翻译两篇250个字的文章;英译中是从3篇文章中选2篇。中译英是从4篇文章(2篇繁体,2篇简体)中选2篇。翻译部分共90分,每篇文章45分。考试满分为100分,通过的分数是70分。 与三级笔译不同的是,二级口译是不分方向的,也就是说口译考试同时考查英译汉和汉译英。其中二级口译考试分两天进行: 第一天,笔试部分考查的是Social and cultural issues和ethics of the profession questions,也就是通常所说的文化题和道德题。考试时间1.5小时。笔试部分共10分,其中文化题和道德题各占5分。 第二天,对话口译部分考查的是两个对话翻译,每个对话45分,对话翻译共占90分。每个对话在300字左右。口试采用全程录音方式,要求考生将听到的录音翻译成另一语言,并录音在录音笔上,供考官评分。 无论是笔译还是口译,考试满分均为100分,通过的分数是70分。•••最后,究竟是选择二级口译还是三级笔译,还是应根据自身的特点与爱好,口译重在对听说的即时反应能力,不仅需要对英语有良好的语感与反应能力,更考察学生在英语方面的综合素质。笔译重点在于对阅读的理解能力与翻译能力,其中掌握翻译的技巧最为关键,我们经常把翻译比成一座桥梁,要架设一座桥梁,除了需要两个坚实的桥墩,那就是双语基础外,还需要的是翻译的技巧。