3S lady
left lady
■3S即single(单身),seventies(大多数生于七十年代),stuck(被卡住了)。
这是一个较为委婉的说法。
■ left lady,这一说法比较直白,属于直译、秒懂的那种。
cougar
■ cougar(源自电影 Cougar Club)
“Cougar”的字面翻译是美洲狮,也有人取谐音为“酷格格”。用来形容追求年轻帅哥的“熟女”。
trendsetter
■ 我们可以看到“trendsetter”有三个释义,“潮人”占到的比例最大,所以如果你想形容一个人就用"trendsetter"吧。
young cynic
■ "cynic"指的是愤世嫉俗的人,"young cynic"就是年轻的愤世嫉俗的人,就是我们所说的“愤青”啦。
fancier
boney beauty
■ 又是一个直译词,现在骨感美女这么受欢迎,记住它吧。
“骨感”不是"thin","thin"是形容一个人有些虚弱的瘦,上次我跟一个老外说"You are thin",他说开玩笑,哥有肌肉的好吗。
yummy mommy
■ 哈哈,什么叫“好吃的mommy”,不要直译,记住这个说法。
naked wedding
■ "naked wedding"当然不是裸着结婚啊,就像中文的“裸婚”非裸婚一样。
groupbuying
high tea
■ 开什么玩笑,"high tea"指的是"茶点",相当于“晚餐”。
那“下午茶”到底是什么呢——"afternoon tea",基本上又是一个直译。
你曾经认识几个?
现在又记住了几个?
这种日常用语更多地来源于多接触语言环境的积累,建议多看美剧、听听英文歌,不会很累,又能增加词汇量。