号称选票收割机的演讲,打动你了吗?英语不好的你,听懂了吗?

2016年07月28日 美国留学


我想,是一位母亲对孩子、对美国甚至是对整个世界的下一代的关怀,让米歇尔遭到了听众的认可,不得不在演讲中停下来接受掌声。。。




看完了?


我就问你燃不燃?鸡皮疙瘩起没起?


如果自己是美国公民的话,是不是很想上交选票给米歇尔?


美国也有网友表达了类似的看法。



话说希拉里也是位奇女子,前有奥巴马在年会总结上抨击特朗普,钦点希拉里;后有米歇尔站出来力挺。


而他那花心大萝卜的前总统老公克林顿也出来,以讲述“In the spring of 1971,I met a girl”大打温情牌支持妻子。




In the spring of 1971 I met a girl, the first time I saw her, we were, appropriately enough, in a class on political and civil rights.(1998年的时候是不是想"I met another girl")



She had thick blond hair, big glasses, wore no make up, and she exuded this sense of strength and self-possession that I found magnetic.(希拉里年轻的时候长这样,为什么觉得跟“摩登家庭”里的二姐有点像,可能是因为学霸气息外露吧)






哦对了,二姐前几天在大街上被拍到的时候长这样。



After the class I followed her out, intending to introduce myself. I got close enough to touch her back, but I couldn’t do it.  (痴汉克林顿)



Somehow I knew this would not be just another tap on the shoulder, that might be starting something I couldn’t stop.(果然真爱在见面之初都是有预感的吗?)


And I saw her several more times in the next few days, but I still didn’t speak to her.(面对喜欢的女孩子,男孩子的第一反应是胆怯,这可能是真的)


Then one night I was in the law library talking to a classmate who wanted me to join the Yale Law Journal. He said it would guarantee me a job in a big firm or a clerkship with a federal judge. I really wasn’t interested, I just want to go home to Arkansas.(跑题,看起来跟希拉里的爱情故事没什么关系啊~)


Then I saw the girl again, standing at the opposite end of that long room. Finally she was staring back at me, so I watched her. She closed her book, put it down and started walking toward me.(画面好美,路很长,她就那样合上书,走向我)


She walked the whole length of the library, came up to me and said, “look, if you’re going to keep staring at me, and now I’m staring back, we at least ought to know each other’s name. I’m Hillary Rodham, who are you?”(女孩子面对喜欢的男孩子的时候,第一反应是大胆,这句话可能也是真的)


I was so impressed and surprised that, whether you believe it or not, momentarily I was speechless. Finally I sort of blurted out my name and we exchanged a few words and then she went away.(就这么放她走了,自己的口才在这个时候完全没发挥作用。。。)


Well I didn’t join the Law Review, but I did leave that library with a whole new goal in mind.(呼应了那个看似不相干,实际上“如果没有跟这个哥们儿的会面,那很可能就有不了与希拉里的第一次交谈”的机会)


A couple of days later, I saw her again. I remeber, she was wearing a long, white, flowery skirt.(长白长摆裙,好想知道希拉里穿起来是什么样子)


And I went up to her and she said she was going to regi-ster for classes for the next term.And I said I’d go, too.(嗯,去吧,不去怎么能跟喜欢的女孩子多说几句话)


And we stood in line and talked---you had to do that to register back then---and I thought I was doing pretty well until we got to the front of the line and the registrar looked up and said, Bill, what are you doing here, you registered this morning?(教务人员实力拆台,克林顿大写的尴尬)




I turned red and she laughed that big laugh of hers.(哈哈哈,我也想笑,原来“脸红”是用“turn red”来表达,不以为是整个人都尴尬到涨红了。。。)


And I thought, well, heck, since my cover’s been blown I just went ahead and asked her to take a walk down to the art museum. We’ve been walking and talking and laughing together ever since.(始于胆怯,终于携手)


看完了?


看完了有没有发现实际上文字版不是完整版?


好了就这样吧,字太多了,而且你们喜欢的浪(漫)的爱情故事也讲完了,后面的就自己好好听听,克林顿说了些什么,练练听力。




哦对了,美国前国务卿希拉里·克林顿26日正式获得民主党总统候选人提名。


桑德斯宣布提名希拉里做党内候选人后,数百桑德斯支持者“用脚投票”转身离场。


支持者举着“做了手脚”和“维基解密DNC”的标语(因为维基解密邮件门曝光民主党偏心希拉里暗踩桑德斯),他们表示,党内初选是被做了手脚,桑德斯应该获得提名。


而且看到桑德斯提名希拉里,他们很心碎。


希拉里·克林顿正式成为美国民主党总统候选人同一天,一项最新民意调查结果显示,她的对手唐纳德·特朗普领先了两个百分点。


这是自今年5月以来,特朗普在路透社与益普索民调中首次领先。


我想说的是,谁爱领先谁领先,反正我手里也没选票,就静静地看着你们父(互)相伤害。




最后,米歇尔的演讲我是真的服,大气从容抑扬顿挫感染力十足。。。被圈粉。


最后的最后,险些忘了附上米歇尔演讲全文。


“It’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president. Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?”

(难以相信,我上一次来到大会演讲让你们相信我丈夫应该当总统,已经是8年前了。还记得我如何赞美他的人格和信仰,他的虔诚和善良吗?在白宫执政期间,他每天都在展现这些品质。)


“I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women. When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns. And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?”

(我也谈到了我们的女儿,我们的掌上明珠和世界中心。在白宫生活期间,我们看着她们从小姑娘长成了坚定的年轻女性。她们在这里上学的第一天,我永远忘不了她们俩,一个7岁一个10岁,被一群带着枪的保安护送进黑色SUV里,小脸贴着车窗的样子,我当时唯一的想法就是:我们都做了什么,让这个国家变成这样?)


“That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.”

(这也是巴拉克和我每天都在思考的问题,如何更好的教育和保护我们的孩子。特殊的身份让她们总被曝光,我们该如何引导她们忽视那些关于她们父亲身份和信仰的质疑[注:奥巴马的中间名为“侯赛因”]?我们该如何告诉她们,电视里的人的那些充满仇恨的话语不是这个国家的价值观?我们该如何解释那些仗势凌人的残酷?不,我们不能同流合污,他们在道德败坏的泥淖,而我们就要占领制高点。)


“And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs. But here’s the thing. What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life. And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.”

(希拉里有无数个机会可以选择放弃,因为这份工作太难了,每天自己的一言一行甚至如何笑都要被人挑挑拣拣。但我最钦佩她的一点,就是在压力下永不退缩。她从不走捷径,一辈子都不轻易言弃。我觉得这样的人能够做我女儿以及所有孩子的总统,这是我想要的结果。)


“I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase form and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed. I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story. And when crisis hits, we don’t turn against each other. No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.”

(我希望我们的总统有公众服务的经验,能向大家展示我们并不是自私自利,而愿意给所有人成功的机会。我希望我们的总统能告诉孩子,在这个国家,人人都重要,她能全心相信建国之父的人人平等的信条。当危机来临,我们不会背叛彼此,我们要倾听、依赖彼此,因为只有这样,我们才更加强大。)


“Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe. People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.”

(每个种族的英雄都穿着同样的制服冒着生命危险保护人民的自由,不管是达拉斯的警察还是抗议者,他们都只是想让孩子更安全。那些在奥兰多排队献血的人也是如此,因为遭到枪击的可能是他们的儿子,女儿。)


“That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves. And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.”

(这就是我们这个国家的故事,让我今天有机会站在这里的故事。无数代人经历过奴役鞭打和羞辱、种族隔离的刺痛,但他们继续奋斗、希望,才让我们有了今天。我每天早上在一幢由奴隶建起的房子里醒过来[注:白宫建设于1792年,当时美国没有废奴],而我看见我那两个聪明美丽的黑人女儿可以在草坪上与狗狗玩耍。)


“So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on earth! So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best. We cannot afford to be tired or frustrated or cynical. No, hear me. Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago. We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America! So let’s get to work. Thank you all and God bless.”

(不要让任何人告诉你美国不再伟大,我们得让她重新伟大起来,因为现在她还是最伟大的国家!所以在这次大选里,我们不能再袖手旁观希望一切顺遂,我们不能因疲倦、沮丧或愤世嫉俗而放弃。听我说,从现在到11月,我们需要像8年前和4年前那样,去挨家挨户敲门,争取每一张选票,为国家付出所有热情和力量,把希拉里-克林顿选为美国总统!所以开始工作吧,谢谢大家,上帝保佑。)

收藏 已赞