★★★
阅读本文需要6分钟
看完记得点赞哦~
当你盯着中文字幕看美剧时
当你和外国人聊天憋不出一句话时
当你听BBC,VOA新闻感觉像是在听火星文时
有没有深深怀疑过,自己可能学了假英语
当正宗伦敦腔的Adele遇上,标准日式塑料英语的采访,
会擦出怎样的火花?
从Adele的表情中是满满的尴尬,
估计脑袋中已经弹幕满天飞了:“我一定听的是假英语……”
除了“日式英语”,“中式英语”也常让人怀疑自己听的是假英语。
说到中式英语,“黄西”可以说是代表人物
他以标准的中式发音,做的脱口秀,红遍了全美。
在去年的寻龙诀里,还客串了“同声译员”,
这个英语口语,我给满分!
对于中式英语我们还发明了新词Chinglish,
国人常用的Long-time-no-see,是典型的中式英语短语,据说是当年在美的华工创造出来的,如今已经收录到权威的《牛津英语词典》之中,已成为标准的英文词组。
听说,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
知名社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。
当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。
令人惊喜的是,English到中国变成Chinglish,
然后不但被外国人接受,而且居然还很流行。
但毕竟,不是每个人都是黄西,英语还是地道的好。
许多标识的雷人中式翻译,
估计也只有我们能看的懂了
不光如此,英语老师也表示,
一些考试的神翻译,也让他们怀疑自己是不是教了假学生
可学生们也表示,翻译成这样我们也不是故意的,
谁能体会到写下这些句子的我是多么无奈。
每当看到出国半年的海龟同学,说出一口韵味十足的美式口语
“Hey!What's up dude?”。
而我只能用just so so来回应的时候,
都怀疑自己学了假英语。
除了不会打招呼,当你出国旅游,还可能遇上各种蜜汁尴尬,
比如下面这些经常认错的词组。
Dead president=美钞
假英语:死了的总统
Senior citizen=老年人
假英语:高级公民
Wash one’s hands=上厕所
假英语:洗手
Horse sense=常识
假英语:马的感觉
Green hand=新手
假英语:绿手
White man=忠实可靠的人
假英语:皮肤白色的人
Black stranger=完全陌生的人
假英语:陌生的黑人
Yellow book=黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)
假英语:小黄书
You don’t say=是吗?
假英语:你别说
You can say that again=说的好
假英语:你再说一次
Sporting house=妓院
假英语:体育室
看到这些后,不得不怀疑一直都在学着假英语,
知道真相的我,眼泪止不住流下来。
我的大学到底都学了些什么鬼东西!
上了那么多精读,泛读,听力,阅读,翻译……难道都白学了嘛?
- END -
日报侠免费留学评估
为你解决留学中的一切疑虑
点击“阅读原文”,1分钟在线免费评估
我们将为你推荐最适合的院校↓↓↓