1.4万欧元移民欧洲小瑞士
2.奥地利投资移民
3.泰国、欧盟护照项目
4.美国月子中心
微信号:slo99999
Every time man makes a new experiment, he always learns more. He cannot learn less.– Buckminster Fuller
当一个人做新的尝试,他一定学到更多,不是更少。– 巴克敏斯特·富勒
最近中国诗词大会火了,可谓是国内综艺界的一股强劲的清流。场上背景各异的选手对诗词信手拈来,教授专家点评幽默精彩,主持人董卿也是底蕴深厚。
诗歌依然是表达情感最美好的方式。
英文也有其独特的美,有很多英文诗也能产生美好的意境。比如这首。
Do Not Stand at My Grave and Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripend grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am theft uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there; I did not die.
我不在那里,我没有睡去
请不要站在我的墓前哭泣
我是扬起千千遍遍的风
是雪地上闪烁的钻石
我是照耀在金色麦芒上的光
是秋天轻柔的雨
当你在早晨的寂静中醒来
我是那只凌空升起
静静飞翔的鸟儿
是夜晚温柔闪烁的星星
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有死去
在美国,这其实是一首非常有名的诗。在葬礼或是纪念战争的追思会上往往都可以听到这首诗被朗。作者名叫Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的家庭主妇为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身没有名字,一般人就以其第一句Do not stand at my grave and weep来命名。
1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是此诗,经过媒体广泛报道后,此诗开始风靡。在2001年9·11事件遇难者的追悼会上,一名11岁的少女朗读了这首诗,以表达对遇难的父亲的思念,此诗再次成为话题。这首诗也被评为英国人最喜欢的诗歌之一。
我们一直在努力,您的关注与分享是我们前进最大的鼓励与支持,谢谢!
1.4万欧元移民欧洲小瑞士
2.奥地利投资移民
3.泰国、欧盟护照项目
4.美国月子中心
咨询热线:1516-7192-598
微信号:slo99999
欧冠投资