这个美国外交官,竟让900万老外迷上中国网络小说,真是666666

2017年02月16日 最英国




狂拽炫酷吊炸天的男主,

要冲向世界啦~


你能想象嘛,在歪果仁中有这么一群

庞大的中国网络小说(网文)粉,

他们在论坛不互称buddy或者man,

而是互称“道友”。。。


他们用“血口喷人”来替代“bullshit”,

用“吐血”来表示“lol”(laugh out loud);

聊天的时候,会突然冒出来

“修仙”、“内功”、“真元”……


他们最常上的网站,叫“武侠世界”(Wuxia World),是世界上最大的中国网文翻译网站和论坛,基本上搬运的都是起点小说网里的武侠、玄幻、修真……


说通俗点,就是写“龙傲天”、“叶良辰”、“赵日天”的故事。


别看不起人家,它每日平均有900W浏览量,已经比起点的流量还要高了。。。



创办“武侠世界”的是个美籍华人,赖静平,不过他行走江湖的称号是RWX,RenWoXing,任我行。


3岁就跟着父母离开成都,定居美国加州华人区。一直到十几岁上了中学,赖静平不识汉字,普通话也只会寥寥几句,比如“今天做什么”、“想吃什么东西”。



直到有一天,他在华人电视台看到了95版《神雕侠侣》(就是古天乐版,小十最喜欢的一版),粤语原声,中文字幕。


哇,那些打打杀杀好精彩!他们为什么打?对不起,我看不懂……


为了看明白,赖静平开始在论坛上找英文版的金庸小说。然而除了《鹿鼎记》,什么都没有。好不容易找到网友翻的《笑傲江湖》,令狐冲正带着群雄到少林寺救任盈盈呢,故事戛然而止:译者不干了。



没人翻译,我自己学中文还不行吗?


在加州伯克利读国际关系专业期间,他辅修了3年中文,还去华东师范大学游学一年。自我感觉“水平可以了”,开始在论坛上边读边翻译,拾起曾经的武侠断章。


RWX这个名字就是那时起的,因为他最喜欢的人物就是《笑傲江湖》里的任我行。


他翻译的第一部小说是《天龙八部》。那时电视上正在放刘亦菲版《天龙八部》,第一个不是粤语的武侠剧,完全听得懂。于是他便跳了原著的坑。


《天龙八部》真心是个天坑。一句“当年世尊释迦牟尼在拘尸那城娑罗双树之间入灭”(枯荣大师和鸠摩智在天龙寺前的一段对话开头),就把他给看懵了。世尊释迦牟尼是谁?娑罗双树、入灭是什么鬼?


光是“修罗刀”这样的词,他都要花几个小时查字典、看历史。所以翻译到乔峰被赶出丐帮,才第十八九章,他就放弃了,“永远地放弃了”。


摔!


当然,除了难,读者特别少也是一个原因。翻译完第十章之后的第四天,才有一位读者跑来留言:“I should’ve said this a few days ago, but thanks!”(我该早点说的,谢谢你!)


当时他就想:OMG,我这么长时间没白费——要知道,人家可是一个日理万机的美国外交官!



赖静平的一天是这样的——


早8点到晚6点,坐在方桌前,一本正经地问美国签证申请者:“你要去美国做什么?”


6点下班后回到家中,武侠就成了他的全部,和一群歪果仁攒在一起,用英文叽叽歪歪:《天龙八部》里谁的武功更厉害?如果郭靖没有死守襄阳而是逃走,结局会不会不一样?


日常切磋。。。


然鹅,一本网络小说的突然出现,却打乱了他的日常。


2014年初,他在SPCNET论坛上看到一本英文网络小说《星辰传》,文笔自然不能和金庸大侠比,但胜在轻松好看。


也因此,赖静平顺藤摸瓜到作者的另外一本书——《盘龙》。故事背景很西方魔幻,语感轻松,却暂时还没有人翻译。所以2014年的夏天,他开始翻译《盘龙》,“Coiling Dragon”。


两三个月后,居然有很多网友在追他的翻译,甚至有读者主动喊出,“你给个PayPal账号吧,我们给你捐助”“只要你更新地再快一点”。


网友:我养你吧~


“咦?原来这么多人在乎我的翻译啊.....”


赖静平第一次接受捐助,是12月4日,才一两天,就收到了两百多美刀。这么多钱,换成工作量远超想象,他只能以“坚持更新”来回报。


为了方便大家专门阅读,赖静平想到为《盘龙》单独建立网站的想法。


就这样,2014年12月22日,“武侠世界”诞生了。

起初他只是想翻译完《盘龙》继续翻译武侠,让网站读者去看之前翻译的金庸古龙,所以起名“武侠世界”。但现在,网站里不止有武侠,还有许多奇幻、玄幻小说。


网站才刚成立,每天的点击量就有10万多。


有这么多读者守着,他不敢断更,但作为外交官,班还是要上的——早上6点起床,翻完一更再去上班。下午6点下班,吃了外卖后,再花四五个小时翻译两更,每天睡觉只有5个小时。


周末可能还要加更......



《盘龙》是第一本完整译到北美的中国网络小说。这本在国内被很多人鄙视的“小白文”,却被外国读者奉为中国网络小说的“入门书”,吸粉无数。


他们读完以后,都在哀叹“没了《盘龙》,我的生活改怎么办啊”“我居然一口气都读完了,应该花上三五个月来慢慢读的”……


可对于赖静平来说三百多万字的文,再怎么尽力,总归是进程缓慢。


2015年4月的时候,他妈妈好奇他翻译得如何,就去看《盘龙》,结果嫌他更新太慢,自己找中文版先看完了。


直到2015年11月,他才把《盘龙》翻译完。这一年多里他胖了30斤,精神也接近崩溃,简直是“a hell of ride”(地狱的旅程)。


目前,“武侠世界”正在更新的文章


不过也因此,“武侠世界”的运营走上了正轨,赖静平同志很开心地辞了职.....


目前,赖静平统筹着十七八人的翻译团队,已经翻译完结7部网文,正在翻译的作品还有22部,我吃西红柿、跳舞、耳根、天蚕土豆、唐家三少……他们的作品渐渐被外国读者了解、追更、痴迷或者吐槽。

网站里的老外给一部小说画的同人图,有没有一种美国队长的赶脚。。。


不仅更新文章,在网站上,他还专门设置了版块用来解释网文中的专有名词。


比如,虽然网站名称是“武侠世界”,但很多小说是“仙侠”、“玄幻”、“修真”类的,它们之间有什么不同;


比如,一些专有名词,“内功”、“金丹”、“真元”、“魔核”、“气”是什么东西;


比如,一些常见用语,“有眼不识泰山”、“一炷香后”、“高手如云”、“大袖一甩”、“扮猪吃老虎”;

……


此时,他总会感谢那些被金庸小说狂虐的夜晚。


文章中,各类武器的解释


每天,都有来自115个国家的IP登录“武侠世界”,无数人在催更、考据、说笑。


但读者留言里,也有让RWX感动的。有个网友就说,因为父亲去世而想要自杀的他,在每天花4、5小时看“武侠世界”后,慢慢挺了过来。。。


也有人,在看了《盘龙》以后,克制住了毒瘾。。。



原贴在这里,太长我才懒得翻....


如今,欧美不仅有了一个读者圈子,还逐步开始有作者用英文来写仙侠小说了。


比如这位Tina Lynge,她的主人公,名字都用的是拼音:Hui Yue、Xu Min,讲的都是凡人修仙的故事。


当年加入美国外交部,

一部分原因也是赖静平想要

“尽量对中美关系做一点贡献”,

如今他虽然离开了那里,

所做的,好像也是殊途同归


男人被AV征服,女人败给韩剧,

好莱坞在虎视眈眈。

谁能想到呢,如今的网文, 

居然是一股清流,

冲出中国,冲出亚洲,走向世界!


所以啊,看网文怎么了?

看得好,人家照样是大牛!

不说了,我要看网文去了。



重磅

“最英国”传媒文化工作室招人啦!

想成为“最英国”的实习主页菌吗?想拥有一段宝贵的实习经历和工作机会吗?想要很多人通过你的视角,了解一个不一样的英国吗?

We want you!

赶快点击文末的链接查看详情,我们期待你的到来~

👇👇👇👇

收藏 已赞