世界上最美的歌曲——“雄鹰在飞”!

2017年01月31日 走遍美国



这首歌名叫《If I Could (El CondorPasa)》,是一首来自神秘南美洲的秘鲁民歌,又译《老鹰之歌》。原版是秘鲁语,后被保罗·西蒙填上英文歌词并翻唱。这首旋律已经被列入了联合国世界文化遗产。宁静,深邃,高远,让人心境明澈,是不可多得的优秀作品。




故事讲的是秘鲁自由战士Tupac Amaro的事迹。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是“雄鹰在飞”。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为"世界上最美的歌曲"。



这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐的歌曲,歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。


中英文歌词

If I Could (El CondorPasa)

Paul Simon&Garfunkel


I'd rather be a sparrow than a snail

我宁愿是一只麻雀也不愿做一只蜗牛

Yes I would

是的,我会这么做出选择

If I could, I surely would

如果我可以,我一定会这么做

Hmm mmm

嗯~~

I'd rather be a hammer than a nail

我宁愿做一只锤子也不要当一个钉子

Yes I would

是的,我会这么做

If I only could, I surely would

如果真的可以,我会这样选择

Hmm mmm

嗯~~



Away, I'd rather sail away

远走它方,我想要扬帆远航

Like a swan that's here and gone

就像一只来去匆匆的天鹅

A man gets tied up to the ground

一个人如果被束缚在大地

He gives the world its saddest sound, its saddest sound

他会向这个世界发出最悲伤的声音,他最悲哀的声音

Hmm mmm

嗯~~

I'd rather be a forest than a street

相比于街道,我更愿意成为一片雨林

Yes I would

真的,我会这么做

If I could, I surely would

如果我可以这样,我确信我将如此

I'd rather feel the earth beneath my feet

我宁愿静静感受在我脚下的土地

Yes I would

是的,我会这样

If I only could, I surely would

如果我真的可以,我当然愿意



收藏 已赞