春晚段子集合+“鸡年”英文究竟要怎么说?Chicken,Rooster,Hen,还是Cock?

2017年01月31日 加拿大帮帮堂咨询



就这么正式踏入2017的正月了,同学们上星期都有蹲春晚的直播吗?还是事后回去看重播?虽然一直都有人说春晚一届不如一届了,但每一年的春晚仍然占据热搜榜屹立不倒。到了如今,关于春晚的吐槽,更像是各微博段子手的一次高考考试。。并且有网友表示——“不看春晚的话,感觉自己会错过半年的热点,瞬间看不懂流行段子”。


为了能跟得上国内流行趋势,留学生也只好自己一个人对着电脑屏幕补一补春晚了(心酸)……在这里给大家分享几个今年特别有梗的段子~

春晚段子集合

心疼鲍春来。。。

↑吃货眼中的春晚……

这大概是原版歌词吧?咋这么顺口……

普通话很烂很有笑点的陈伟霆也被人做成了表情包……


“鸡年”的官方英文是什么?

或说回来,上学和歪果同学问候,当要介绍鸡年春节的时候……那些年我们学过的“鸡”有辣么多,究竟要用哪个单词来形容“鸡年”?


Rooster

Hen

Chicken

Cock


先抛一个正确答案——鸡年的英文是“The Year of Rooster”。


那么那么多的“鸡”,究竟都有哪些区别呢?


Chicken

餐桌上的鸡肉,以及刚出生的小雏鸡,都可以用Chicken来表示。也因为这样,所以chicken还有一种“任人宰割,反抗力量很弱”的形象,还泛指哪些很好欺负的、胆小懦弱等性格的人。


所以,用“the year of Chicken”显得有点怪怪的……

Rooster & Cock

Rooster和Cock都是泛指“公鸡”,其中Rooster多为北美使用,而Cock则是爱尔兰那边较常用的表达方式,属英式英语用法。


对于“鸡年”比较常用比较官方的表达方式是“The Year of Rooster”。

Hen

hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。


渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。


小课堂就上到这里~各位年初三还要上学的同学们不哭,谁让你们是留学生呢~~(开玩笑)


在这里祝同学们新的一年心想事成,鸡年大吉吧!


收藏 已赞