不知道小伙伴们有没有过这样的经历:刚到国外与外国友人交流时,别人总会在你说完某句话或者某个词后突然露出迷之微笑;或者干脆一群人聚会时,你的某个表达瞬间点燃整个group,让大家集体哈哈大笑起来。
你还在一头雾水到底发生了什么时,外国小伙伴们告诉了你你刚刚说了什么,一瞬间,你恨不得找个地洞钻进去躲起来,因为你明白了你刚刚说了一个多么丢人的词语...
想知道一些什么样的词语最好避免使用吗?今天就来给你们科普一下。
想象一下,某天你和女神约会,你想邀请女神吃冰淇凌,于是你对着商贩脱口而出:can I have 5 balls of ice cream?这个时候,不仅小摊贩看着你微笑,女神也开始看着你意味深长的笑吧.. 你莫名地顶着两人的目光,却不知道发生了什么...
又或者你有一个小小的压力球用来给你平日泄愤,某天这个球突然失踪了而你怎么找也找不到它,此时你双手握拳气沉丹田突然对天长啸:where is my ball!!?
相信我,如果你在教室里这么喊一句,整个教室都会为你而停止时间,因为ball在英语里,可是蛋蛋的意思啊!
再想回去一下那些场景,你在女神面前蛋蛋来蛋蛋去的,然后在其他人面前咆哮着:我的蛋蛋在哪里啊!!!
大家心里的os也许是:
又是一个风雨交加的夜晚,你独自一人在宿舍墨迹,窗外呼啸的狂风与暴雨打消了你任何想要出门的念头,于是你打算叫外卖。
外卖小哥也是非常地辛苦啊!风雨无阻的来给你送外卖,虽然态度诚恳敬业,但还是迟到了近30分钟,而此时的你已经饿到前胸贴后背了。
在他终于敲响你的房门的那一瞬间,你仿佛看见了天使降临,背后散发着圣光。
你激动地握着他的手,感激涕淋的说着:Finally!! Finally you come! If you come 10 more mins later, I probably would die !!!
小哥听到这句话后,惊讶地what了一句,然后就开始刹不住车地,一边大笑,一边告诉你:以后要用arrive这个词,可别再用come了。
你疑惑地问着小哥:你咋了?你咋突然笑岔气了。
而小哥只是意味深长地把外卖交到你的手中,说了句“相信我,不要再用就对了”,然后带着深藏功与民的背影,走了,留下你一个人在原地懵逼。
各位单纯的小宝宝们,Come在英语里与另外一个引人误会的词发音一模一样,而这个词就是:Cum (射精、高潮)。
所以上面那个句子再看一下,理解成另外一层意思也不是不行:天哪你终于“哔——”了,你再晚“哔——” 10分钟我可能就要挂了......
咳... 下次改用on my way或arrive吧!
又是某个下雨的夜晚,你独自一人在宿舍好不无聊,于是一个人打打游戏看看剧干一些乱七八糟的事情。你的外国好基友发来一条信息问你在干什么,你就随便回了一句:I am playing with myself.
此言一出,你的好基友又在风中凌乱了。
what?你这么寂寞, 还缺同伴吗?
好了,上面那个说法可是太让人误会了,play with myself可是有着不是那么好的意思的,也就是,你能联想到的那层意思。
你在某个孤独寂寞的夜晚告诉你的好基友:我正在独自一人“哔——”我自己呢... 你的好基友怕是也要被你这条短信吓得不轻...
答应我,下次说一个人玩时,请用play alone好吗?
这个词... 可是说是英语第二外语者用错的高频词了。
如果某天你被瓢泼大雨淋透了,你实在忍不住抱怨了一句:我被淋透了!被淋成了落汤鸡了!Oh I am completely wet!
你的母语小伙伴听到这句话后,又开始对你露出迷之微笑了。
因为你在刚才大声地说了一句:噢,我已经湿透了...
各个国家的人英语学习者几乎都会犯这个错误,男男女女都用错,画风特别新奇。想想看母语者看到一众外国人各种说着:我已经湿成这样了....
如果是真想说我被大雨淋透了,请说:I am soaked !
王牌词汇出场了。这个词,到现在几乎已经不用它最原本的意思了:公鸡。虽然听说中学课本上的公鸡还是这个词...
记得某个小伙伴曾在拜访某个农场主时,夸奖他家的公鸡长得非常好看,她声色并茂的和农场主说:Oh your cock is so beautiful ! How did you feed it so well?
农场主也是受到了不小的惊吓,反复确认了几次:My ... my cock?
直到小伙伴指着地上那只大公鸡时,农场主才恍然大悟:Oh you mean my rooster! 而被解释自己刚刚说了什么的小伙伴已经害臊到全身都红了...
嗯,cock,也就是人体身上的另一个“公鸡”了..
所以请一定不要再和农场主说:你的“公鸡”太漂亮了,你是怎么把它喂得这么好的?
也请在点餐时,把coke发音发标准,不要一不小心就说出了:Can I have a cock?这要求太独特,服务员会傻掉的...
某些小伙伴们,可能在饱餐一顿后想要出去散散步,消化消化,于是和其他外国朋友说:I go to walk the street.
这话一出口,外国小伙伴又震惊了。没见过世面了是不是,听啥都震惊(并不是)。
在英语里,street walker是妓女的意思。所以,walk the street也就有了站街的意思。
你在工作结束后,酒足饭饱之后,突然来了一句:我去站街了... 大家还以为你有另一份兼职工作马上就要开始了呢....
敲黑板,以后出去晃荡,用hang out这个词啊!!
试想,某天你大病,卧床不起,浑身难受,被病痛折磨的你终于决定,不再信了ta的邪,只喝什么白开水了,于是你开始翻箱倒柜地找药。
你的舍友看着你这捣鼓来捣鼓去的,问你又在干什么,而你神色匆忙地回了ta一句:I am looking for my drug 我在找“药”..
虽然,这不是一句什么大不了的话,但室友很可能以为你已经踏入了某个领域,并且有一定历史了。假如ta也在这领域里,未来说不定会约着你进行一些什么活动。
因为drug在英语里,有毒品的意思。当看着你神情不稳、翻箱倒柜找“药”的画面,你的室友也许真的在内心深深地担忧你吧..
所以,药物,还是老老实实用medicine吧!
okay了小伙伴们,差不多就是这么些词,使用时一定要注意注意再注意啊!如果还有更多有歧义的词语,欢迎留言给大家补充啊!
要是实在闹了笑话想化解尴尬,那就使出我们亚洲人民的杀手锏——微笑就好啦~
尚格腾跃国际教育
专注国际教育文化交流
提倡体验式教育
针对青少年发展需求
精心策划多彩的户外活动