感激涕零!英国医生诊断书终于告别天书了,还将更走心!

2018年09月18日 英国大家谈



“每次去医院看病,诊断书上的结论晦涩难懂,宛如天书,最后出了医院,连自己到底得了什么病也是云里雾里……”相信很多人对此感同身受。





不仅是在中国,英国也是如此



除了专业医学术语,英国的医生还会在诊断书上写一些拉丁文或是缩略词,更是让患者难以理解。遇到紧急病症,面对高深莫测的诊断书,还会使患者心急如焚,这就如同火上浇油。




“连基本的病情都看不懂,还让我怎么和医生进一步交流!”




Kamila Hawthorne医学教授说:“我见过很多患者要求我'翻译'他们从医院收到的信,其实这只不过是一份医学摘要。”



针对于像这样医生与患者之间沟通存在障碍的问题,皇家医学院(The Academy of Medical Royal Colleges)提议在医疗过程中,医生尽量避免使用拉丁文、缩略词或是太过晦涩的专业医学术语,改用通俗易懂的白话文



皇家医学院还发起了Please Write to Me计划~该计划要求医生亲笔写信给病人,而不是复制一份写给区域GP诊所的信件。


在以往的英国体系中,专业医生会根据预约,每个月大约发500万封邮件给区域GP诊所的门诊病人。对,你没听错,就是如此不走心的500万封……



而门诊病人在收到信件后,就需要按照他们所理解的内容,再次去GP诊所和医生讨论病情。这样一来,医生并不能有效地针对患者作出相应的诊断,常常会因为病人理解有误,而导致病情诊断不够准确。



而Please write to me计划将打破这一程式化的看病流程。该计划不仅提议医生亲自撰写“个性化定制”的诊断书,还建议医生采用人性化的诊断书书写风格—改用亲切的语气,多使用像:“很高兴第一次见到你和你的丈夫”之类。



在书写患者病情时,还不建议使用太过直白的语言,像“你是糖尿病患者”这样的语句难免让人伤心,而是建议医生多使用委婉的语言




相关的变革指南由学院起草,代表所有医疗部门的成员全票通过。主要举措如下:


●避免使用拉丁语,例如使用“每日两次”而不是“bd”

●使用简短的句子,简单的英语,并在每个段落中只涵盖一个主题

●使用“我”和“你”而不是“他”或“她”,并使用主动而非被动动词



●避免医学中常见的许多缩写词

●不要使用可能导致混淆的词语,例如“慢性”。 虽然在医学界它意味着“长期”,但许多患者认为这意味着“病情非常糟糕”

●医生也应该说“儿童”(children’s),而不是“儿科”(paediatric),“肾”( kidney)代替“肾”(renal),“脑” (brain)而不是“大脑”(cerebral)。



“患者一定会非常满意这项变革,因为他们往往是最了解病情的人,这样有效的沟通有助于他们更好掌控病情,它可以帮助患者更好地记住与医生在门诊诊所讨论的内容,并让他们相信医生将其视为一个人而不是一个案例。”该学院患者委员会主席Peter Rees表示。



欢迎关注最懂英国的微信号

“英国大家谈”(ukdajiatan)

— The End —

文/方雯雯, 编辑/牛肉面,

文章参考 BBC,The guardian

图片来自网络, 版权归原作者


推荐一个放心的海淘商城: 

英伦大叔好物


👇点击“阅读原文”,任意输入关键词

搜索你想要看的各种英国好文

收藏 已赞