南半球阳光遍洒:习大大竟然把申论写出了诗意

2014年11月19日 VisaMaster澳洲签成移民留学


澳洲签成留学移民(Visamaster)

澳洲签成留学移民是全澳最专业权威的金牌中介,多次被数家权威媒体评为澳大利亚TOP 5留学移民中介。十数年的顶尖服务造就了签成中介在行内的极佳口碑。免费办理学校申请!雇主担保,PY, NAATI, PR, TR申请全澳最低价!各类疑难签证问题都可致电签成:1800 MY VISA 或 0399083888

导语

11月14日,在赴澳大利亚布里斯班出席二十国集团领导人第九次峰会并对澳大利亚进行国事访问之际,国家主席习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》的署名文章。


这篇文章相比其他高大上的官方发言,好像有点小清新哦。读完好像自己也跟着来到了澳大利亚那片神奇的土地、阳光满满的感觉有木有!微信君节选相关热词,点击最下方"阅读原文"看文章全文。

丨优美独特的风光


exotic, charming landscape


丨蓬勃发展的经济

dynamic economy


丨富于活力的人民

vibrant people


丨多元共生的文化

diversified culture


看习大大怎么用:

The magnificent land of Australia has attracted worldwide attention with its exotic, charming landscape, dynamic economy, vibrant people and diversified culture.

澳大利亚,这片神奇的大陆,有着优美独特的风光、蓬勃发展的经济、富于活力的人民、多元共生的文化,深深吸引着世界的目光。


丨志合者,不以山海为远。

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.


丨走过了不平凡的历程

traverse an extraordinary journey


看习大大怎么用:

As a Chinese saying goes: "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." Despite the geographical distance between us, China and Australia have been closely linked by history and ­reality. Since the establishment of ­diplomatic relations 42 years ago, our ­relations have traversed an extraordinary journey, making us good friends and ­strategic partners and bringing real benefits to our two peoples.

"志合者,不以山海为远。"中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但历史和现实的纽带将我们紧紧连在一起。建交42年来,中澳关系走过了不平凡的历程,两国成为好朋友和战略伙伴,两国人民从中受益良多。


丨交往密切

close contacts


丨政治互信

mutual trust


丨交流活跃

active exchanges between


看习大大怎么用:

China and Australia have maintained close contacts at both the top and other ­levels and deepened mutual trust. We have established over 30 inter-governmental ­consultation mechanisms, including the annual meeting between our prime ­ministers, the foreign and strategic dialogue and strategic economic dialogue. There have been active exchanges between our legislatures, political parties and militaries, and we have maintained good communication and co-ordination on multilateral issues.

中澳高层及各级别交往密切,政治互信不断加深。中澳建立了总理年度定期会晤机制,以及外交与战略对话、战略经济对话等30多对政府间磋商机制,议会、政党、军事交流活跃,在多边事务中保持良好沟通和协调。


丨人文交流蓬勃发展

engage in vibrant people-to-people exchanges


丨旅游收入来源国

largest source of tourist receipts


看习大大怎么用:

China and Australia have engaged in vibrant people-to-people exchanges and deepened bilateral friendship. The two countries have successfully held in each other’s side the year of culture, which has fostered growing "Australia zeal" in China and "China zeal" in Australia. China is the largest source of tourist receipts for Australia while Australia is the second-largest destination of outbound Chinese ­students. In 2013 the mutual visits between our two countries exceeded 1.5 million, and more than 200,000 Chinese students are studying in Australia.

中澳人文交流蓬勃发展,友好情谊不断加深。中澳成功互办文化年,"澳大利亚热"和"中国热"在两国持续升温。中国是澳大利亚第一大旅游收入来源国,澳大利亚稳居中国第二大海外留学目的地。2013年两国人员往来突破150万人次,超过20万中国学子在澳大利亚求学。


丨求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.


丨以对话增进互信,以合作实现共赢,以交流筑牢友谊。

promoted mutual trust through dialogue, sought win-win progress through co-operation and cemented friendship through exchanges


看习大大怎么用:

As an ancient Chinese philosopher wrote, "A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far." The most important reason that China and Australia, an Eastern culture in the Northern Hemisphere and a Western culture in the Southern, have been able to bring bilateral relations to the current height is that they have followed the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, promoted mutual trust through dialogue, sought win-win progress through co-operation and cemented friendship through exchanges. This is proven to be the right path for the development of China-Australia relations, which has withstood the test of history and won the support of the people

"求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。"中澳分别地处北半球和南半球,分属东西方文化,两国关系能达到今天的高度,最重要的经验是双方遵循相互尊重和平等互利的原则,以对话增进互信,以合作实现共赢,以交流筑牢友谊。这是中澳关系发展的正道,经过了历史检验,更得到了两国民众认可。


丨阳光遍洒

bathing in the pervasive sunshine


看习大大怎么用:

Bathing in the pervasive sunshine in the Southern Hemisphere of November, the Australian continent is brimming with ­vigour and vitality. China-Australia friendship and co-operation has embarked on a new journey. So long as we work hand-in-hand and redouble our efforts, our relations will surely embrace an even brighter future.

11月的南半球阳光遍洒,澳大利亚大陆处处焕发勃勃生机。中澳友好合作已经踏上了新的征程。只要我们携手并肩、加倍努力,中澳关系未来必将更加精彩可期!

您看此文用 · 秒,转发只需1秒呦~


收藏 已赞