蓬佩奥国务卿在9.11恐怖袭击周年纪念日的声明

2018年09月11日 美国驻华大使馆



美国国务部

发言人办公室

即时发布

蓬佩奥国务卿声明

2018年9月10日

9.11恐怖袭击周年纪念日

明天我们将纪念17年前9月11日在恐怖袭击中丧生的近3000人。明天也是J·克里斯托弗·史蒂文斯大使(J. Christopher Stevens)、格伦·多尔蒂(Glen Doherty)、肖恩 ·史密斯(Sean Smith)和蒂龙·伍茲(Tyrone Woods)在利比亚不幸遇难的六周年。

9.11事件受害者的不同国籍和利比亚的袭击提醒我们,恐怖主义是一个全球性问题,需要每个主权国家的努力才能打败它。通过打击极端主义和促进全世界的稳定与自由,外交在反恐中发挥着核心作用。尽管我们在过去17年已取得长足进展,我们消灭恐怖主义的工作现在依然继续进行。美国国务部的所有雇员自豪地与世界各地的伙伴并肩努力,我们不会动摇追求和平、安全和正义的决心。

明天我们与全球各地的人们一道缅怀9.11事件的遇难者。那些逝去的生命永远不会被忘记。我们继续为军人们祈祷指引、智慧和保护,他们每天为了保卫世界与恐怖主义战斗,无论危险还是和平的时刻,我们祈祷我们的国家和世界都能团结。

# # #

Statement by Secretary Pompeo On the Anniversary of the 9/11 Terror Attacks


Statement by Secretary Pompeo

September 10, 2018

On the Anniversary of the 9/11 Terror Attacks

Tomorrow we honor the nearly 3,000 people who were killed in the terrorist attacks 17 years ago on September 11.  Tomorrow also marks six years since the tragic loss in Libya of Ambassador J. Christopher Stevens, Glen Doherty, Sean Smith, and Tyrone Woods.

The diverse nationalities of the victims of 9/11 and the attack in Libya remind us that terrorism is a global issue that requires the efforts of every sovereign nation to defeat it.  Diplomacy plays a central role in counterterrorism by combating extremism and promoting stability and freedom worldwide.  While we have made great strides over the past 17 years, our efforts to eradicate terrorism continue today.  The men and women of the U.S. Department of State are proud to stand side-by-side with partners from all over the world in this effort, and we will not waver in our resolve to pursue peace, security, and justice.

Tomorrow we join with people across the globe in remembering the victims of 9/11.  Those who were lost will never be forgotten. We continue to pray for guidance, wisdom, and protection for the men and women in uniform who fight each day to guard the world against terrorism, and we pray for the unity of our nation and the world in times of peril and peace.

# # #


收藏 已赞