有些单词注定无法翻译,它们的微妙只能用心感受

2016年01月04日 美国高中生


点击题目下方美国高中生,最齐全的美国高中资料整理


这些精英已关注我们

虽说随着全球化的发展,各种语言早已不再是沟通的障碍了,但语言间终究是存在着不少差别,很多词汇还是只可意会不可言传,今天学霸君就来带小伙伴们来看看这些神奇的单词。



英国插画家Ella Frances Sanders出了一本插画书,搜集了200个各国语言中有独特含义的单词,这些单词无法直接翻译成其他语言,但是可以细细体会,妙不可言。



Waldeinsamkeit 德语,“置身森林深处,冥冥中仿佛感到与自然的交融的,那种

孤独”。





Culaccino 意大利语,“冰冷的玻璃杯在桌面留下的印迹”。




Iktsuarpok 因纽特语,“一次次地忍不住要走出门外看看是不是有人来了的那种情绪”。




Komorebi 日语,“阳光穿过了树叶之间的缝隙”。




Sobremesa 西班牙语,“吃完饭后,大家在饭桌上意犹未尽交谈那段短暂而美好的时光”。




Jayus 印尼语,“因为笑话讲得实在太不好笑,而让你忍不住笑了出来的,那个人”。





Pana Poʻo 夏威夷语,“因为想不起某件事而不由自主地挠头想要回忆起来的那个动作”。




Dépaysement 法语,“背井离乡远离祖国时的那种寂寞乡愁”。




Goya 乌尔都语,“明明知道是不可能发生的事,可是因为他讲得那么动人,几乎让你以为会真的发生”。




Mångata 瑞典语,“月光映照在粼粼的水面上,像是一条梦幻般的路”。




Akihi 夏威夷语,“问好了路,可是走着走着,又忘了”。




Communovere 意大利语,“读到温暖的故事,感动得流下了眼泪”。




Kilig 塔加拉族语,“这一切如此浪漫,让人觉得连胃里都仿佛有蝴蝶飞舞”。




Tsundoku 日语,“书买回来后就再也没有翻过,让它和别的没有从来没有读过的书堆放在一起”。




Wabi-sabi 日语,“在不完美之中寻找美好,接受人生的生死轮回和残缺之美”。


关于“翻译”的推荐阅读:

由于后台最多设置200个关键词,所以无法调出文章,请将题目发给主页君


《谁说英语很简单?站出来!!这些英语翻译分分钟虐哭你》---回复虐哭调取阅读


From:假装在纽约,美国高中生诚意推荐,转载请注明出处。文章版权归原作者所有。如涉及版权等其它问题,请立即联系主页君,主页君会审核后予以删除相关文章。



点击下方
“阅读原文”获取老师解答

收藏 已赞