【涨姿势】歪国仁如何看待中国男士帮女士拎包?

2015年12月23日 澳洲鏡報MirrorNews


歪国仁如何看待中国男士帮女士拎包?


你的男票有没有帮你拿过包包?


你在大街上看到别人的男票帮女票提着女款的包包是什么赶脚?


想不想知道歪果仁对于这件事的看法外加学点相关的英语呢?

好了,小编满足你!

➤➤➤➤➤请看下面这条新闻:

It's time to cut those purse strings, guys

这是12月9日中国日报二版上在中国生活和工作多年的中国日报加拿大籍外专Murray Greig 的署名文章,他建议中国男士们不要帮女士拎包

感触深深的各位男士是不是觉得相见恨晚?乱入的女士们也不要走,不要生气, 此文仅代表外专的个人看法,还是学英语要紧。


但文章里边有些东西方文化和思维差异碰撞出的小火花,小编真真的觉得很有趣跟大家分享下。以下是他的观点——


Decades ago, Mao Zedong succinctly settled the age-old debate about gender equality when he stated that "women hold up half the sky".


几十年前,毛泽东说“妇女能顶半边天”,简洁的言语平息了多年来关于性别平等的争论。


So why is it, in the 21st century, Chinese women can't even hold their own handbags?


可是,为什么到了21世纪,中国的女性反倒连自己的包都不能拎了呢?


As an unenlightened foreign guest (albeit with nearly five years' residence in this fascinating land), I should probably just keep my mouth shut and write this off as one of China's societal quirks - like taking photos of meals, or putting tiny rubber boots on poodles. But that's not my way.


作为一个“无知的”外国人(已经在中国这片神奇的土地上生活了快五年),我想我应该尽量闭嘴并把它当作中国社会的各种怪癖之一而不去提及,比如吃饭的时候拍食物或者给贵宾犬穿上小橡胶靴。但这不符合我的行事风格。


I'm not blaming the women. Sadly, the evidence overwhelmingly suggests young Chinese men, particularly in the vulnerable 18-30 demographic, not only encourage this blatant emasculation, they embrace it.


我并不是在指责女士们。但可悲的是,大量证据表明中国的男士们特别是年龄在18到30岁之间的,绝大多数不仅在鼓励这种公然没有男子气的行为,而且还欣然的接受。


It's time to cut those purse strings, guys!


朋友们!是时候该停止为她们拎包啦!


Where I come from - a city of 1 million in the frozen Canadian northwest - there are only two acceptable reasons for a man to carry his lady's purse: 1) she is holding a baby (preferably his); 2) she is holding a gun.


我来自于加拿大西北部的一个非常寒冷的只有一百万人口的城市,在我们那只有在两种情况下男士才会为女士拎包:1、她怀里抱着孩子(如果是他的最好);2、她拿着一把枪。


End of discussion.


没有其他商量的余地。


But take a stroll through any Beijing shopping mall or trendy hutong, and you will quickly discover the exact opposite holds true here.


但当你在北京逛商场或者胡同里溜达,你很快会发现在帮女士拎包方面跟我们那里截然不同。


You'll see veritable legions of young men enthusiastically contorting themselves into pathetic, panting pack mules ... weighed down by backpacks and 10-gallon Prada purses while their sweethearts sashay alongside, texting on their cellphones.


你会看到大批充满活力的年轻男生总是积极的争做可怜的驴子,背上背着沉重的双肩包和大大的Prada包,而他们旁边的女友边走边扭的在手机上发着信息。

Trust me, young Chinese men. I'm riding into the sunset now, and I have no desire to see you succumb to the same insidious social malaise that has infected much of North America over the past decade.


中国的男士们,相信我!我年纪已经很大啦可能离开中国之后就再也不回来啦,但是我不希望看到你们也陷入令人不舒服的社会怪癖之中,就跟北美大部分地区在过去10年里所经历的一样。


中国的男士们,相信我!我年纪已经很大啦可能离开中国之后就再也不回来啦,但是我不希望看到你们也陷入令人不舒服的社会怪癖之中,就跟北美大部分地区在过去10年里所经历的一样。


In many parts of Canada and the US, the Assertive Man has been replaced by a generation of preening Justin Bieber wannabes - an army of androgynous quiche-eaters who sincerely believe that figure skating is a sport and that guys need to "relate" to something deeper than, say, last night's hockey scores or the price of premium cigars.

Ditto for profiles of China's great military and political leaders, deservedly celebrated for upholding similar standards.


同上,其他中国历史上伟大的军事和政治家,也秉持同样的原则,没那么做过。


So make a solemn resolution for 2016, guys: Cut those purse strings, and watch more TV.


所以,男士们,从2016年开始,不要再为身边的女士拎包啦,还是多看点电视吧!


No need to thank me. Your salvation is my reward.


不用谢我,你对自己的救赎就是对我的奖励。


资料来源:中国日报网双语新闻



收藏 已赞