各种蔬菜的英文大家应该都很熟悉了,所以今天给大家介绍的并不是蔬菜的英文名称,而是关于一些蔬菜的习语。
This is an idiom that refers to a policy of offering a combination of rewards and punishement. (胡萝卜加木棍,这个短语是一句俚语,意指一种奖赏的同时又会有惩罚的政策)
例句:Our company uses a carrot and stick-more money is the carrot, loss of your job is the stick. (我们公司奖罚分明,干得好就有奖金,干的不好就只能等着被炒鱿鱼了。)
“不知道豆子”?这是什么意思?豆子很小,连细小的东西都不知道,所以这个短语其实很简单,就是啥也不知道,啥也不懂的意思。
例:Don't follow her instructions, she doens't know beans about fashion. (你别听她的,她对时尚一窍不通。)
之前提到过In a jam和In a pickle是一样的意思。Pickle是腌菜的意思,掉进腌菜里了--“陷入困境”。
例:Now we are in a pretty pickle, we are out of petrol. (我们现在遇到麻烦了,我们的车没油了。)
像黄瓜一样酷?如果有人这么跟你说,千万不要误以为别人说你像黄瓜一样绿。这句话的意思是夸某人很淡定。
例:When everything seems to be going wrong, she stays as cool as a cucumber. (当一切事情都很不顺利时,她依旧很淡定。)
传统的沙拉都是绿色的,沙拉之日,其实就是我们说的“青葱岁月”。用来形容鲜嫩的东西和少不更事的阶段。
例:It was a great time, I met her in my salad days. (那段时间很美好,我在年少时遇见了她。)
抛橄榄枝,意指倾向和平,渴望和平或者和解的提议。
例句:I don't want to argue with her, lets pass an olive branch. (我不想再和她吵下去,我们和解吧。)
A“couch potato” is someone who spends an excessive amount of time seated watching television or playing video games. (意思就是那些总是花大量时间在电视电脑前玩游戏的人。)
例:Don't be such a couch potato, let's go out for a walk. (不要这么沉迷游戏,我们出去走走吧。)
21世纪英文网